Лонгфелло. Осень

Приходишь, Осень, со своим глашатаем-дождём,
Полотнища твоих знамён колышутся от ветра,
Всех самаркандских кошм узор затмит твоя карета,
Чудесный этот экипаж волами запряжён!
Ступив на золоченый мост, ты, как Великий Карл,
Простерла царственную длань над землями окрест,
Исполнив древних королей священный ритуал,
Благословила все сады и нивы этих мест!
Ты сделала щитом герба багряную луну,
Подвешенную до поры под стрехою небес;
Осанну фермеры поют приходу твоему;
И, как свечу на алтаре, сноп водружает жнец;
Придворный ветер за тобой спешит раздать казну,
И листьев золото летит, к восторгу всех сердец!

(пер. с английского)
12.05.2018

ОРИГИНАЛ:
Henry Wadsworth Longfellow
AUTUMN

Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!


Рецензии
Здоооорово!
Перевести с языка на язык слова - это не очень сложно, но вот само дыхание, голос стихотворения - это уже мастерство. У вас это очень получилось. Спасибо!)

С теплом,

Шинхис   23.06.2019 10:49     Заявить о нарушении