А кроны лип шумели

       Николаас Беетс
       1814-1903

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

"А кроны лип шумели:"
         Бог мимо шёл;
Нет, Бог не шёл, а медлил;
Он будто бы наметил,
         Спросить о чём;

И стало тихо-тихо,
         Благая ночь;
И мысли, что терзали,
Пугали, устрашали,
         Пропали прочь.

В согласии Он устроил
         Не только ум,
Меня в руках качая;
Его не замечая,
         Спокойно я уснул.

Лишь утро разбудило
         Счастливого меня.
Ты щит, мой Бог, и сила,
Она меня хранила
         В кружении дня.

С нидерландского


       Nicolaas Beets

De moerbeitoppen ruisten

"De moerbeitoppen ruisten:"
         God ging voorbij;
Neen, niet voorbij, hij toefde;
Hij wist wat ik behoefde,
         En sprak tot mij;

Sprak tot mij in de stille,
         De stille nacht;
Gedachten, die mij kwelden,
Vervolgden en ontstelden,
         Verdreef hij zacht.

Hij liet zijn vrede dalen
         Op ziel en zin;
`k Voelde in zijn vaderarmen
Mij koestren en beschermen,
         En sluimerde in.

De morgen , die mij wekte
         Begroette ik blij.
Ik had zo zacht geslapen,
En Gij, mijn Schild en Wapen,
         Waart nog nabij.         


Рецензии