Душа перевод с фарси Шахрияра

Я один в самом сердце пустыни.
Даже хуже: о, если б один! -
Но как слышащий шорох песков,
Дух, - увлёк за собою я душу –
Той, что всяких чужда искушений,
Что всегда избегает соблазнов,
Той, скупой на слова и на жесты –
Но со жгучею тайной в ларце,
Сокровенном, зовущемся сердцем.
Я не знал, как проникнуть туда,
Чтоб узнать сокровенную тайну.
Так любовью себя иссушил,
Плоть не чувствуя, не ощущая –
Что земля меня вдруг отпустила,
Перестала почти тяготить
Притяженьем – и вот я как дух,
Не заметил, что в сердце пустынь
Оказался. И вдруг обнаружил:
Не один я…
Но тайна-то в чём?
В том, что сердце земным тяготеньем
Озабочено? Бьётся да бьётся:
Всё в делах, беспокойстве, заботах...
А душа – это что-то другое.
Остаётся - само по себе.
И само по себе улетает.
И за кем, и как только захочет.

Потому что ждёт русло воды,
Пересохшее горло – глоточка.


Рецензии