Эмили Дикинсон A Saucer holds a Cup...

Подставка к чашке – блюдце
В понятье человека,
Но блюдце той же белке –
Подставка для ореха.

Для королевы малой
Не дерево и ствол,
Ей ветер, пробегая,
Раскачивает стол.

Столовые скрывает
Приборы кромкой губ,
Обедает – сверкают –
И Бирмингем не люб.

Увы, не убедим,
Всё в мелочах живёте,
Всех меньший гражданин –
Всех жизненней, в полёте.


Emily Dickinson
1374
A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel's estimate
A Saucer hold a Loaf.

A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.

His Cutlery – he keeps
Within his Russet Lips –
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse –

Convicted – could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we –


Юрий Сквирский:
                Первая строчка:
            Блюдце - подставка для чашки
            В убогой/полной лишений человеческой жизни,
            А в представлении белки/а для белки,
                В четвертой строчке "loaf" - совсем необязательно "хлеб". Это слово лишь указывает на "единицу" какого-либо пищевого продукта в виде круглого или продолговатого предмета: "качан" (если речь идет о капусте или салате), "голова" (если речь идет о сахаре), "буханка/каравай/батон/булка" (если речь идет о хлебе) и т.п.
Вряд ли белка станет мечтать о хлебе. Скорее всего - об орехе. Кроме того, блюдце может напоминать полость (не знаю, как она называется), к которой прикрепляется орех.
            Блюдце – это место для ореха.
                В пятой и шестой строчках инверсия. Нормальный порядок слов:  The little king demands a table of a tree. "To demand  smth  of  smb" - "требовать что-либо у/от кого-либо". "Table" - "пища/еда":
            Еды/накрытого стола  от дерева
            Требует маленькая королева,
                В седьмой строчке "to run along" - "пробегать/проноситься":
            И каждый/любой ветерок, пробегая мимо,
                В восьмой строчке инверсия: прямое дополнение предшествует глаголу:
            Её столовую сильно раскачивает.
            Свои столовые приборы она держит/хранит
                В одиннадцатой строчке функция инфинитива - не обстоятельство цели, а обстоятельство условия:
            Если посмотреть, как они сверкают, когда она обедает,
                В двенадцатой строчке "Birmingham" - самый известный центр производства столового серебра. "Do" - cредство эмфазы, как в восьмой строчке:
            То, без всякого сомнения, меркнет Бирмингэм.
                В тринадцатой строчке инверсия является эквивалентом условного предложения - If we could be convicted. Здесь "to convict  smb. of  smth." означает "убедить кого-л. в чем.-либо/заставить осознать":
            Если бы нас можно было убедить
                В четырнадцатой строчке "minutiae" -            В нашей ограниченности/В том, что мы погрязли в мелочах обыденности, повседневности,
            (То мы бы пришли к выводу, что) в самом маленьком гражданине, который летает,
                В шестнадцатой строчке "hearty" - "полный жизненных сил/здоровый/крепкий/сильный/энергичный:
            Больше жизни, чем в нас.


Рецензии
Спасибо, отличный перевод, хорошо звучит!

Татьяна Кисс   04.02.2019 01:50     Заявить о нарушении
Да, good sound, особенно по-английски.

Сергей Долгов   04.02.2019 18:11   Заявить о нарушении