Небо невесомо - Rus-to-Eng Ю. Лазирко

Оригинал: Татьяна Кисс-небо невесомо садится к тебе на плечо


Небо невесомо - Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

The sky weightlessly sits on your shoulder
------------------------------------------

Blooming gardens fly into the light abyss of the sky.
A red kitten-star fell asleep in the blue fields.
And a little water snake looks over the stars in puddles.
The city today is a sleeping angel wing.
Once again, silence has become God, and in His eyes
All waiting times speak to you,
Like brooks under a thin piece of ice of time.
The golden bucket of moon spills
its spired gold of strange voices.
And the sky weightlessly sits on your shoulder
And as a shimmering blue-gray pigeon falls to sleep:
Let the flame of your sorrow scorch me around.

Original:

Небо невесомо садится к тебе на плечо
-------------------------------------

Цветущие сады улетают в лёгкую бездну небес.
Рыжим котёнком уснула заря на синих полях.
И в лужах- звёзды перебирает ужик.
Город сегодня- уснувшее крыло ангела.
Вновь тишина стала Богом,а в его глазах
Все времена ожиданья говорят с тобой,
Словно ручьи под тонкой льдинкой времени.
Золотое ведёрко луны проливает
Колосящееся золото голосов незнакомых.
И небо невесомо садится  к тебе на плечо
И усыпает голубем переливчато-сизым:
Пусть пламя твоей печали обжигает меня.

Небо невагоме сідає тобі на плече
**************************************
Квітучі сади відлітають в легку безодню небес.
Рижим кошеням заснула зоря на синіх полях.
І в калюжах-зорі перебирає вужик.
Місто сьогодні-дрімаюче крило янгола.
Знову тиша стала Богом,а в його очах
Всі часи очікування розмовляють з тобою,
Наче струмки під тонкою льодиною часу.
Золоте відерце місяця проливає
Колосисте золото голосів незнайомих.
І небо невагомо сідає тобі на плече
І посипає голубом переливчасто-сизим:
Хай полум'я твого смутку обпалює мене.

перев. на укр.яз. Лена Грама


Рецензии
Небо невагоме сідає тобі на плече
**************************************
Квітучі сади відлітають в легку безодню небес.
Рижим кошеням заснула зоря на синіх полях.
І в калюжах-зорі перебирає вужик.
Місто сьогодні-дрімаюче крило янгола.
Знову тиша стала Богом,а в його очах
Всі часи очікування розмовляють з тобою,
Наче струмки під тонкою льодиною часу.
Золоте відерце місяця проливає
Колосисте золото голосів незнайомих.
І небо невагомо сідає тобі на плече
І посипає голубом переливчасто-сизим:
Хай полум'я твого смутку обпалює мене.

Лена Грама   11.03.2019 02:27     Заявить о нарушении
Спасибо,отличный перевод!

Татьяна Кисс   11.03.2019 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.