Сонет 130 В. Шекспир

Прекрасна ты, Хозяйка сердца моего,
А свет Души твоей таков, что солнце «отдыхает»;
До цвета алых губ – кораллам далеко,
А белизну грудей твоих не выразить стихами.

Колер изыскан вьющихся волос
И не сравнятся в мире этом розы
С румянцем щёк твоих (особенно в мороз),
А от тепла речей твоих слабеют все морозы.

От этих тёплых слов я словно без ума,
А нежность их сквозь мрак ночей лучится;
И поступь милых ног не тяжела,-
Она сродни полёту лёгкой птицы.

Но Небесам хвала, - я знаю без сомненья,
Что правды нет ни слова в тех сравненьях.

*** *** *** ***

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



PS. Твоё тепло так еженочно манит, как мотылька зовёт на пламя яркий свет
«хотя и помню, что чем коралловый аспид гадины краше нет».


Рецензии