П. К. Боутенс. Благая смерть

       П.К. Боутенс
        1870-1943

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Смерть благая, ты, чьи трубы
Жизнь застывшую сверлят
И в улыбке чьи-то губы
Соблазнительно кривят -

Для тебя дитя и старец
Кинет книгу и игру,
Без тебя навзрыд рыдает
Задержавшийся в миру -

Для людей весь день потерян
Без твоей приманки, смерть;
Мы в стране, где чувства делим
Между жить и умереть;

Где давненько не пивал я
Молодильное вино,
Где вблизи и не слыхал я
То, что знал давным-давно:

Красота одна чарует
И принудит и ползти;
И затем нас жизнь балует,
Чтобы к смерти привести.

С нидерландского


       P.C. Boutens

Goede dood

Goede dood wiens zuiver pijpen
Door `t verstilde leven boort,
Die tot glimlach van begrijpen
Alle jong en schoon bekoort,

Voor wie kinderen en wijzen
Lachend laten boek en spel,
Voor wie maar verkleumde grijzen
Huivren in hun kille cel, -

Mij is elke dag verloren,
Die uw lokstem niet verneemt;
Want dit land van most en koren
Is mij immer schoon en vreemd;

Want nooit beurde ik te drinken
`t Water dat de ziel verjongt,
Of van dichtbij hief te klinken
`t verre wijsje dat gij zongt:

Alle schoon dat de aard kan geven,
Blijkt een pad dat tot u voert,
En alleen is leven leven
Als het tot de dood ontroert.
 


Рецензии
Мимо не пройти, чарующий перевод! Спасибо. С уважением.

Гордейчук Валентина Прокофьевна   01.02.2019 13:49     Заявить о нарушении