Прогулка по заснеженному леску

Сквозь снегопад бродил леском,
что служит ферме обрамленьем,
я разбудил его вторженьем,
но я с хозяином знаком,
он житель этих тихих мест,
где озерцо заледенело
и вьюга кисточкой умело
выбеливает всё окрест.
Из звуков, лишь мои шаги,
селенья всхлипы в отдаленье,
да снегопада шелестенье.
Объятья леса глубоки.
На том заснеженном пути,
я окунался в покаянья,
роняя помнить обещанья,
шепча, безадресно, – Прости.
Наивность.  Но не в этом суть,
я всколыхнул воспоминанья,
нет бесконечней расстоянья,
чтоб, обретя покой, уснуть…







Оригинал:

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost, 1874 – 1963

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
Безупречно! Как всегда))
Знаешь, чего мне не хватило: недосказанности Фроста. У тебя более определённо.

С неизменным интересом,

Татьяна Котовщикова   04.02.2019 02:05     Заявить о нарушении
Во-первых, СПАСИБО за возвращение к Фросту! Я пробовал читать и переводить его лет эдак 30 тому, был «зелен» и житейски и в английском. Что грустно, люди почти не обращают внимания на переводы, видимо, полагая, что знание английского необходимо. Разве нужен был нам язык оригинала, когда мы читали переводческие шедевры Маршака и Пастернака? Поэтический перевод – поэзия переводчика, вдохновлённого оригиналом.

Ты оказалась права, – Фрост мне очень близок!

Илья Цейтлин   04.02.2019 03:09   Заявить о нарушении