Бумеранг. Йоахим Рингельнатц

Бумеранг не виноват,
Что был малость длинноват.
Полетел он как-то раз
И навеки сгинул с глаз.
Публика, забыв дела,
Битый час его ждала.


Оригинал

Bumerang. Joachim Ringelnatz

War einmal ein Bumerang
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stueck,
Aber kam nicht mehr zurueck.
Publikum noch stundenlang
Wartete auf Bumerang.


Подстрочник

Бумеранг. Йоахим Рингельнатц

Был (существовал) когда-то бумеранг
Был немного слишком длинный.
Бумеранг (про)летел немного,
Но больше не вернулся.
Публика еще часами
Ждала бумеранга.


Рецензии
Хороший перевод, Владимир.
Есть только один нюансик, который можно предложить: если бумеранг сгинул с глаз навеки, а публика ждала его только час, хотя и битый, уж очень она была нетерпеливой и, наверное, так и не имела доказательств, что он больше не вернулся. Но, поскольку в оригинале стоит "stundenlang", то есть "долгими, нескончаемыми часами, бесконечно", то есть смысл закончить так: "публика его ждала, но дождаться не смогла":) Да и не очень благозвучное словосочетание "публика ж" благополучно исчезает:)
Успехов в дальнейших переводах!

Юрий Куимов   30.01.2019 09:40     Заявить о нарушении
Благодарю за замечание! Конечно, "ж" можно ради благозвучия убрать. Далее, смотрим определение "битый час — очень долго, целый час". Так что "битый час" а) обозначает долгий (по ощущениям) промежуток времени б) сохраняет дословный перевод корня "stunde" в) эмоционально подчёркивает безрезультатность. Пожалуй, склоняюсь к первоначальному варианту. И глагольной рифмы нет :)

Владимир Молчанов 5   30.01.2019 10:04   Заявить о нарушении