Ворона и Лиса

К 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова.

Ни для кого не секрет, что великий русский мастер слова Иван Андреевич Крылов брал за основу своих знаменитых произведений из наших школьных учебников ещё более древние басни француза де Лафонтена.
А знаете ли вы, как эти басни звучали в оригинале?
Предлагаю вашему вниманию несколько переводов, написанных мною максимально близко к французскому первоисточнику. Публикуется впервые.


(современный аутентичный перевод басни Жана де Лафонтена " Le Corbeau et le Renard ")


На ветку, в клюве сыр держа, -
Бултых! - Ворона-госпожа.
Гражданочка Лиса тем часом,
Прельстясь душком съедобного припаса,
Поглядывая на рокфор,
Заводит с птицей разговор...

- Бонжур, гражданка дю Ворон! -
Примерно так был начат он. -
Иду смотрю я: что за диво!
Как вы мне кажетесь красивы!
Будь столь же славны ваши песни,
Как эти перья с головы, -
То, не соврать мне, были б вы
Всех фениксов лесных прелестней!

На радостях от Лисьих слов
"Мисс Птица-Феникс всех лесов"
Свой клюв разинула пространно -
Продемонстрировать сопрано.

Её добыча и упала.
- Запомнить вам бы не мешало, -
Сказала, пряча сыр, Лиса. -
Всеверье - пища для льстеца.
За вам преподанный урок
Моя зарплата - сей кусок.

Ворона, от стыда с конфузом
Придя в себя, голодным пузом
Клялась, что впредь - то дело чести! -
Уж не поймается на лести.


Оригинал:


Jean de La Fontaine - Le Corbeau et le Renard


Ma;tre Corbeau, sur un arbre perche,
Tenait en son bec un fromage.
Maitre Renard, par l'odeur alleche,
Lui tint a peu pres ce langage :
Et bonjour, Monsieur du Corbeau,
Que vous etes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte a votre plumage,
Vous etes le Phenix des hotes de ces bois.
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie,
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux depens de celui qui l'ecoute.
Cette lecon vaut bien un fromage sans doute.
Le Corbeau honteux et confus
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.


Другие переводы басен Жана де Лафонтена Еленой Фрог:
http://www.stihi.ru/2013/08/07/329
http://www.stihi.ru/2019/01/30/4940
http://www.stihi.ru/2019/03/12/6451
http://www.stihi.ru/2019/06/04/3550


Рецензии
Басня стала даже материалом хита из мультфильма "Пластилиновая ворона".

Кирилл Грибанов   17.03.2022 18:52     Заявить о нарушении
Благодарю за эту информацию!
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   17.03.2022 21:06   Заявить о нарушении
А Григорий Гладков стащил музыку из двух песен - "He's so fine" группы "Chiffons" и "Whiskey in the jar", которую в разное время перепели "Thin Lizzy" и "Metallica". Одна из отечественных групп подчеркнула сходство с последней из двух песен, добавив дополнительную часть припева:
"А может, это дворник злой,
А может, и не злой,
А виски пьёт из банки".

Кирилл Грибанов   18.03.2022 14:04   Заявить о нарушении
Вот же "безобразники" - все друг у друга тащат!:))

Елена Фрог   18.03.2022 15:39   Заявить о нарушении
У "Чиффонс" стащил даже Джордж Харрисон для своей песни "My sweet lord", за что в 1976-м году и поплатился судебным разбирательством.

Кирилл Грибанов   18.03.2022 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.