Песнь LXI - Франческо Петрарка

перевод с итальянского сонета LXI Франческо Петрарки



         Песнь LXI

Благословены год и день, и час,
тот миг и место, где те очи встретил.
Прекрасна та страна, и край тот светел,
где я пленён красой прекрасных глаз.

Благословен тот первый сладкий вдох,
что послан был взаимною любовью.
И лук, и стрелы те, что ранят с кровью,
и в сердце боль благослови, мой Бог.

Благословенно всё из тех речей.
Всё женщине моей: все вздохи, слёзы
и все желанья посылаю ей.

И все мои стихи- одной ей розы.
Все чувства от неё, все мысли к ней.
В ней все мои ответы и вопросы.


Рецензии
Немного в ином ритме, но как вольный перевод - красиво.

Ева Смородина -Фиолетова   12.11.2022 00:13     Заявить о нарушении
спасибо! для меня хорошая передача содержания важнее чёткого соблюдения
авторской формы, хотя, по возможности, я всё-таки стараюсь её соблюдать.
к тому же этому часто мешает разница в структуре речи на разных языках

Серж Конфон 3   12.11.2022 00:18   Заявить о нарушении
и я никогда не ограничиваясь подстрочными переводами, не преобразуя их в русский стих

Серж Конфон 3   12.11.2022 00:20   Заявить о нарушении
поправка: не ограничиваюсь

Серж Конфон 3   12.11.2022 00:21   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →