Сонет 5 Шекспир вольный перевод
Притягивать способный каждый взгляд,
Но чаще - кровожадный и недобрый...
Тираны так на жертв своих глядят.
Пройдут минуты, как вода сквозь пальцы...
Наступит ненавистная зима.
Замёрзнут соки жизни. В зимнем вальсе
Закружат листья, их поглОтит тьма.
Разрушит время то, что породило,
В сосуд стеклянный заточив цветок.
Последние свои растратив силы,
Он превратится в вечное ничто.
И пусть погубит все цветы зима,
Но память сохранит их аромат.
***************************************
Sonnet № 5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №119012805761