Девушка с чужбины - Фридрих Шиллер

вольный перевод стиха Фридриха Шиллера
"Das Maedchen aus der Fremde"



       Девушка с чужбины

В долине бедных пастухов
ты появлялась ежегодно,
и первых жаворонков звон
твою красу встречал любовно.

Ты родилась совсем не здесь.
Они не знали, ты откуда.
Оставив свой прекрасный след,
спешила ты проститься всюду.

Благословенна близость та.
Сердца достойней становились,
росли в них честность, доброта,
в ней недоверья грани смылись.

Ты приносила всем цветы и фрукты,
что не здесь созрели,
под солнцем тем, что с высоты
счастливей светит и теплее.

Ты раздавала всем дары
свободно, щедро, без пристрастья.
И юноши, и кто стары-
тут брали все частицу счастья.

И были все желанны тут.
Но для одной влюблённой пары
дары, что лучше, подают,
для них цветов сильнее чары.




         Friedrich Schiller

         Das Maedchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen und die Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.

Und stellte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Jungling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.


Рецензии