E. А. POE

EDGAR  ALLAN  POE

ALONE

From childhood’s hour I have not been
Прошла пора тех юных дней,

As others were—I have not seen
Которых больше не вернуть.

As others saw—I could not bring
В твоих глазах их не  прочесть

My passions from a common spring—
Той  страсти от весенних встреч.

From the same source I have not taken
Печаль меня  одолевает

My sorrow—I could not awaken
И радость улетает прочь,

My heart to joy at the same tone—
Любовный вздох не воскрешает,

And all I lov’d—I lov’d alone—
А вызывает  в сердце боль.

Then—in my childhood—in the dawn
Тех юных дней, где всё смешалось

Of a most stormy life—was drawn
Рассвет в долине, бури шквал.

From ev’ry depth of good and ill
Когда со дна сердечной боли

The mystery which binds me still—
Разлуки тайну мне не скрыть,

From the torrent, or the fountain—
Поток любви фонтаном бивший,

From the red cliff of the mountain—
С горы обрушиваясь вмиг,

From the sun that ’round me roll’d
Как солнца луч к земле стремится,

In its autumn tint of gold—
Чтоб золотом окрасить лист,

From the lightning in the sky
Пробив осенних облаков завесу

As it pass’d me flying by—
Взлетев над ними, встречу гром

From the thunder, and the storm—
И бурю, как награду

And the cloud that took the form
Увижу в форме облаков 

(When the rest of Heaven was blue)
Там в небе голубом

Of a demon in my view—
Я Демона в себе самом.


Рецензии
Очень прекрасный поэтический перевод! Благодарю искренне, с уважением)))

Лена Ник   26.01.2019 11:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.