Двоеходцево

(навеяно поэмой Федьки Каторжного «Доппельгангер»)

VI.

Выпал из хоровода зеркал,
Отпил из пы;ли. Смеркал...
Смеркался, как «Ватра»,
Ставшая из огарка
Пустой оболочкой.
Зеркала беспременно то;чны:
Подмигнёт мне дружочек
Потусторонний,
И, подустроен,
Скроен и всхоровожен,
Выну душу из ножен.

V.

Мобыть, подарено Солнце,
А по-за ним что-то кроется?
До' неба вёрсты — и чёрствы
Его предварители.
Видите ли,
Иду не по смете,
Мне только спросить...
А там — шасть под Солнце в колодец —
Сглясть, изнанка чем обернётся:
Теми же божьими росами
Или витой правотой Двоеходца*?

IV.

Шатко ли, валко ли —
Станет, что алкали,
Даже жирней да во вред.
До' неба выбег прострет,
Мне бы спроси... Посмотре...
Ель моя матерь, еть меня роньжа!
Эттого ради выбыл из кожи?
Разве со зрением худо,
Разве ли верно в строку там,
Сколько червиво нутро
У огневи'того вёдра!

III.

Видимо, зрю, да не зрею...
Мне бы обратно скорее.
Ух, чтоб ещё Двоеходца
Зли** зазеркальную подступь
Вызлеть в себе до промоин!
Да не осалит Громовник,
Да не останется крови
Душьей на пройденном небе:
Буен Громовник во гневе!
Мне бы обратно скорее,
Мне бы обратно скорее...

II.

Выл
Пал,
Вы-пал —
Вот
Дверь
Во
Твердь;
Прочь
В плоть,
В очь
Крок!

I.

Крови грохот-тот,
Аж под обморок,
Будит хохотом —
Будет опыту!
Видел невидаль,
Да не выведал.
«Разве время ли?
Мобыть, вывить даль
Ро'вносу'дебну?»
Двоеходцев дух:
«Гой во всю беду!»

__________
* Буквальный перевод немецкого Doppelgaenger — тёмный двойник действующего лица.
** Возле (себя).


Рецензии