Марина из Т. С. Элиота

Томас Стернз Элиот
МАРИНА

                Quis hic lоcus, quae
                regio, quae mundi plaga?*

Какие моря берега острова и серые скалы
Какие воды объявшие устремлённый нос корабля
И запах сосны и песня лесного дрозда сквозь туман
Чьи отражения возвращаются
О дочь моя

Те, кто собачьи клыки навостряют, имеют намереньем
Смерть
Те, кто cияют славой рубиноголовых колибри, имеют намереньем
Смерть
Те, кто в свинарник довольства засели,  имеют намереньем
Смерть
Те, кто предался звериным экстазам, имеют намереньем
Смерть

Все они сходят на нет, истощённые ветром,
Дыханьем сосны и лесной песней тумана
По милости этой они растворились тотчас

Что за лицо - смутнее и снова ясней
Пульсом в предплечье, слабее и снова сильней

Дарение то или ссуда? Дальше звёзд и приближённее глаза
Шёпот и тихий смешок между листьев и торопливых шагов
Под снами, где встреча всех вод

Льдом сокрушился бушприт и окраска отслоена жаром.
Я сделал это, я уже позабыл
И вспоминаю.
Слаб такелаж и холст перегнил
Между июнем одним и другим сентябрём.
Я сделал неведенье это, полусознанье, незнанье - моим.
Пояс обшивки дал течь, швы конопатить пора.
Эта форма, это лицо, эта жизнь
Живущая, чтобы прожить во времени мира за пределом моим, попусти мне
Выйти из жизни моей ради жизни вот этой, из речи моей - к неизреченному,
Пробуждённому, губы разъяты, вот надежда, вот новые корабли.

Какие моря берега гранитные скалы к рёбрам лодки моей
И призывающий дрозд сквозь туман
Дочь моя.



Некоторые пояснения.

*Цитата из пьесы  Сенеки «Геркулес сходит с ума» («Hercules Furens»): «Что это за место? Какая область, какой угол земной?»
В пьесе Сенеки полубожественный Геркулес  чувствует себя всё более потерянным в мире, окружающем его (и затем совершает самоубийство) – точно так же, как Сенека в мире Нерона ощущает нарастающее безумие (и в конце концов совершает самоубийство под давлением обвинений в причастии заговору с умыслом убить императора).
Элиот опубликовал свою «Марину» (сам он считал это стихотворение своим лучшим), в 1930 году, в период между Мировыми войнами, первая из которых переживалась теми, кто принял в ней участие, как безумие, а в неизбежности второй почти никто не сомневался.
Основной мотив стихотворения подсказан шекспировской пьесой «Перикл», долгое время вызывавшей сомнения в авторстве великого драматурга и считавшейся весьма неудачной. Однако в последние пару десятилетий об этой пьесе вновь вспоминают и даже осуществляют постановки. Сюжет, в свою очередь, заимствован из «Истории Аполлония, царя Тирского», автор этого античного романа остался неизвестен.
В «Перикле» главный герой неожиданно обретает дочь, считавшуюся погибшей. Марина - прекрасная девушка-лютнистка, не знающая своих родителей, которую пираты продали в бордель,  где она смогла сохранить свою чистоту, а затем один из достойных граждан города дал ей кров. Её  красота и музыкальное искусство вселяют надежду в друзей Перикла и они приглашают её на корабль,  дабы она, возможно, исполнением музыки и беседой пробудила в отчаявшемся Перикле волю к жизни. Самое яркое место в пьесе – то, когда Перикл начинает при звуках  её голоса вспоминать забытое и отец и дочь узнают друг друга. Передать почти невозможное - преображение сознанья, произошедшее за считанные минуты, -  Шекспиру удавалось и в других пьесах (вспомнить например «Ричарда III», хотя  там  итог не просветление, но напротив). Эта трансформация и становится лейтмотивом стихотворения.

В переводе  я постаралась передать сомнамбулический строй речи лирического героя, присущий оригиналу, это не набор безграмотных фраз, но смена состояний с сохранённым, насколько возможно, синтаксисом и пунктуацией первоисточника.

Marina
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
 
What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.
 
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the sty of contentment, meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death
 
Are become insubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place
 
What is this face, less clear and clearer
The pulse in the arm, less strong and stronger—
Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye
Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
 
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
 
What seas what shores what granite islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.


Рецензии
Как глоток свежего... ✌️✌️✌️

Рэссика   04.02.2019 13:30     Заявить о нарушении
Да, у надежды и света всегда свежий вкус...

Валерия Исмиева   06.02.2019 00:35   Заявить о нарушении