Смешливая Роза По мотивам перевода У. Генри Дейвис

Хотел бы Апрелем я ветреным быть,
С веселой Розой игриво шутить.
На лентах тугие узлы  развязать,
Копну кудрей на ветру разметать .

Хотел бы веселым Апрелем быть я .
Апрелю Роза рада, весела.
Ласкал б ей щечки, ярче розы красной ,
Дарил весь мир весенний, прекрасный.

Безумным Апрелем, хмельным был бы я ,
Смеялась б весело, Роза моя.
Дожди ли прошли, пронеслась ли гроза,
Встречала б с улыбкой Роза меня.



If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.


If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April's face
No matter how he rains or blows -
- Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.


Рецензии
Экспромт

Неповторима в саду любовь соловья,
Только Розе трели, он посвятил от себя,
Всю ночь сердечко его, как пламя огня,
Чтоб утром Роза, ещё ярче цвела!

3 июня 2019 г. Марат Кадыров

Марат Кадыров   04.06.2019 06:40     Заявить о нарушении
Большое Спасибо , Марат!
Прекрасный экспромт о любви соловья к розе .

Может Вам понравится и другое стихотворение о тюльпанах:

http://www.stihi.ru/2018/03/01/1815

Вероника Крылова   04.06.2019 12:17   Заявить о нарушении