Poem 822 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886) 

         822

Сознанию, что знает всё
О жизни на Земле
Узнать о Смерти предстоит
С собой наедине

Пройти границу суждено
Меж Опытом своим
И той мистерией большой
Что ждёт всех впереди —

Доступно ли постичь её
Откроет путь ему
Грядущий опыт наперёд
Не ведать никому.

В то Путешествие одна
Отправится Душа —
За ней последует, как Пёс,
Лишь собственное "я".

 
    ©Елена Дембицкая       2019г.


This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men —

How adequate unto itself
It's properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be —
Attended by a single Hound
It's own identity.


Рецензии
В то время и так глубоко "Сознанию, что знает всё О жизни на Земле Узнать о Смерти предстоит
С собой наедине ". Автор в доступной форме изложил сложные вопросы смерти и последующее... Успехов Вам

Вольнов   26.01.2019 19:34     Заявить о нарушении
Спасибо)
Каждый из нас в своё время встретится со смертью один на один... А что там, как там, можем лишь гадать.

С уважением,

Елена Дембицкая   26.01.2019 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.