40. 3 bilingva. начало стр. 42. 1 и 42. 2. от авто

40.3_BILINGVA. НАЧАЛО СТР. 42.1 и 42.2.
/ от авторов Корнев, Смелостев и неКрыловича/
Продолжение статьи В. Валевского.... несколько сокращено...
......адаптации к произносительной норме другого языка, ибо согласно письменным источникам самоназвание этрусков было все-таки «расенна» (или иначе «расна»), а этрусками этот народ называли римляне. Дальше упоминаются племена, что могли влиять на этрусский язык. Он, язык имел слова из этих языковых групп: для этого народа (этрусков, этруссок), связано с народами: «тирсены» или «тирасены», «одрюсы» или «одрисы»,  фрако-фригийских племен.   В любом случае, по мнению ряда специалистов могли быть также и пеласги, с фракийцами (а возможно, до этого и с фригийцами), ретов в Альпах и тартессийцев на Пиренейском полуострове , то можно узнать, что древнейшее племенное название этрусков «Турша» или «Туруша» упоминается уже в древнеегипетских памятниках в эпоху царствования Рамсеса II (1279 — 1213 гг. до н. э.), когда индоевропейская общность   гипотезу о происхождении русов от этрусков абсолютно абсурдной  (рушанцы, парсы, аорсы и т. д.).
Возвращаясь к основной теме статьи, хочу рассказать, что послужило отправной точкой для первой интерпретации этрусских текстов. 8 июля 1964 года во время раскопок этрусского города Пирги (Италия) были обнаружены три золотые пластины с надписями: две на этрусском языке и одна на финикийском*. Благодаря тому, что специалисты имели в распоряжении финикийский текст, удалось так или иначе понять общую картину того, о чем говорилось на двух этрусских пластинах. Уже после обнаружения золотых пластин у специалистов не вызывало сомнений, являются ли тексты, находящиеся на них, так называемой билингвой на этрусском и финикийском языках, несмотря на то, что финикийский текст находился только на одной из пластин и выглядел сравнительно короче. Видимая краткость финикийского текста была связана с тем, что финикийцы не использовали гласных букв в своем алфавите, а имевшие с ними торговые отношения этруски использовали их и по этой причине текст на этрусском был примерно в два раза длиннее. Что касаемо финикийского текста, то толкований и интерпретаций последнего с момента обнаружения было немало и в данной работе я не буду приводить эти переводы для того, чтобы акцентировать внимание читателей на непосредственный предмет статьи, касающийся дешифровки этрусского текста. Скажу лишь, что данный текст (имеется в виду финикийский) был также мною переведен и представлен в следующем виде: по автору статьи В. Валевскому такой перевод
 «(к) Богине (госпоже) Астарте,
это святое место, кое создано (сделано) было, и кое было даровано (дано)
Тиберием Велианой, что царствовал над Цере.
В течение месяца в жертву Солнцу, как дар ко храму, он построил кумирню.
Для Астарты вознес ее от руки ее, процарствовав три года
от месяца курвар до дня погребения его божественной сущности.
А лет статуям его божественной сущности во храме столько, сколько всех звезд (на небе).  оригинальный параллельный финикийский текст:
l-rbt l-'shtrt,
'shr qdsh'z,'sh p'l, w-'sh ytn tbry' wlnsh mlk'l kyshry'.
b-yrh zbh shmsh, b-mtn' b-bt, wbn tw.
k-'shtrt 'rsh b-yd l-mlky shnt shlsh,
b-yrh krr, b-ym qbr'lm.
w-shnt lm'sh'lm b-bty shnt km h kkb m'l.
(звук «ш» в тексте передан буквосочетанием «sh»)
примечание: оригинальный финикийский текст см. в материале «Pyrgi Tablets -
Phoenician Text» («Таблички из Пирги - Финикийский текст»), след. источник:
http://www.liquisearch.com/pyrgi_tablets/phoenician_text
~~~~~~~......................Продолжение на


Рецензии