Грязный порт

       Карел ван де Вустейне
       1878-1929

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

3

Девицы, жилицы таверны,
подруги разгрузочных дней,
мужьям, женихам вы неверны,
рожаете мертвых детей.

Пунцового шёлка корсажи
вам вечно и тянут, и жмут.
И утром проснёшься в досаде,
во рту разве мутная жуть.

А море далеких скитаний
опять и манит, и зовёт,
и снова мычим от желаний
и жаждем семейных забот:

и якорь бросаем на сутки -
таверна и прочая дрянь -
ради рыжей красотки
готовые жизнь потерять.

С нидерландского


       Karel van de Woestijne

3

De modder-haven

De meiskes uit de taveernen,
zij hebben een malse schoot.
Zij zien er de jongens geerne.
Zij baren haar kindren dood.

Zij dragen van vurige zijde
een keurske dat spant en splijt.
We ontwaken aan hare zijde
met de houten mond van de spijt.

De ronde zee waar wij zwalken,
die eindeloos wenkt en geeuwt,
en ons doet van begeren balken,
en ons verre vrouwe verweeuwt:

wij ankren in de taveernen
waar geniepig een rust ons smijt.
Daar wachten ons rood de deernen.
Daar raken wij `t leven kwijt.


      


Рецензии