Цветочное поле

В Риме Пьяцца дио Фьоре
В переводе русском точном,
(Что забудется уж вскоре,)
Полем встарь была цветочным.

Нынче это площадь Рима,
Где все сходятся дороги.
Не пройдёте тоже мимо,
Вам помогут в этом боги.

Там монах посередине,
В чёрной рясе с капюшоном.
Отражается в витрине
С ликом скорбно наклонённым.

Только смотрит как-то странно -
То ли с гневом, толь с досадой
В направленьи Ватикана,
Будто на исчадье ада.

А вокруг идёт торговля.
И на Пьяцца дие Фьоре
Место рынка и застолья,
Где и страх забыт, и горе.

И расходятся лучами
Старых улочек названья,
Где был славен люд делами,
Лишь смотря на истязанья.

Арбалетчик, шляпник, ключник
И сундучники, портные
Ничего не знали лучше,
Чем сожженья в выходные.

Здесь, их душ не тронув струны,
Корчась на костре от жара,
Отгорел Джордано Бруно,
Чтоб восстать,.. среди базара.

Он стоит посередине,
В чёрной рясе с капюшоном.
На себя глядит в витрине
С ликом скорбно наклонённым.

Не бросают здесь монетки,
Как в фонтаны, где Навона*.
Впрочем, гость инопланетный
Бруно дань отдаст с поклоном.

*Пьяцца Навона - римская площадь Навона с её тремя фонтанами.


Рецензии