not-birds

Перевод стихотворения Светы Чернышевой

http://www.stihi.ru/2019/01/09/1962

It’s not about gracefulness of flights
And not about scenery perspective though
Look, birds can easily WALK on ice
Transposing their legs like so and so.

And look at the man who’s just fallen on ice
And with festooned flasher and siren’s wail
Broken and moaning, he is being put to ambulance,
To follow to white and cold pain-pain-pain.

Ice is senselessly licked by the Sun rays
And sparrows are prowling in and out whilst
In mirror-eyes there is almost divine dominance
Mixed with reflection of bread and ice crumbs.


Рецензии
Кира,
Не совсем грамотно с точки зрения английского. Следует:
"can easily walk" вместо "can easily walking"
Просто "Mixed" вместо "Which mixed".
С уважением за проделанную работу,
Александр.

Александр Синдаловский   30.03.2019 18:46     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за Ваш отклик. Интересно, что из моих друзей британцев ни один мне замечания не сделал. В принципе могу поправить, если Вы абсолютно уверены в том, что Ваш вариант более грамотный. Чем walking хуже? Почему which лишнее?

Кира Данилянц   30.03.2019 22:17   Заявить о нарушении
Кира,
Глагол "can" нельзя сочетать с герундием (walking), но только с неопределенной формой (walk). Так что, это не вопрос хуже или лучше.
Во втором случае зависит от того, что Вы хотели сказать:
"Which mixed" - которое смешивалось
"Mixed" - смешанное.
Мне показалось, что второе лучше подходит по контексту, но тут нужно знать оригинал.

Александр Синдаловский   31.03.2019 04:56   Заявить о нарушении
Принято)

Кира Данилянц   31.03.2019 09:46   Заявить о нарушении