Маки

Перевод стихотворения А.Потиенко:
"Маки"
..................................

Пламя маков на стене
Сдерживает рама...
Красоту такую мне
Подарила мама.

В год войны и скорби год
Мать их вышивала -
И любимого на фронт
Слёзно провожала.

"Воротился чтоб живым
В милую сторонку" -
Так молилась! Но родным
Вручили "похоронку".

Выпала из рук игла!
Расхотелось жить!...
Кровь из пальца обожгла,
Продолжала... шить...

Слёзы, стоны! Заодно
Ропот: как жить, люди?! -
Маки спрятала на дно -
Боль сундук остудит.

*

Мчатся годы за окном.
Боль рубцом осталась...
Мать достала полотно,
Сыну показала.

Красны маки, как вчера!
Свежи лепесточки.
Ради мира и добра
Берегла сыночку.

- Сын! Храни подарок мой! -
Со слезой сказала, -
Чтоб не знал беды такой
Внуки, чтоб не знали!

И пришла весны пора.
В поле, где не злаки:
Светит алая заря!
Рдеют в поле маки!

Все, как небо на виду!
Полыхают новью!
Маму я сюда веду,
Встретиться с Любовью!
***

Гвоздики, маки, розы...
Вас всех боготворю!
Вас дарят мне и я дарю
На радость! Не на слёзы!!!


Рецензии
Спасибо, Дашенька, понравилось!
Да, я помню мы тоже вышивали гладью маки.
Война, как она изводит людей и никуда не денешься. Что уготованно то будет
Трогательно.
С уважением,

Валентина Яковлева 7   12.05.2026 20:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентинка!
Впервые с великим сожалением признаю
Вашу правоту - что уготовано, то и будет.
Нас не спросят.

С уважением и добрыми пожеланиями,

Дарья Михаиловна Майская   15.05.2026 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.