Бояться нечего

Nothing to Fear by Chris Rea (перевод песни)
https://www.youtube.com/watch?v=oWHGqXY5jCk

Пара комментариев в связи с публикацией перевода…
1. Текст этой песни можно трактовать как взгляд на взаимоотношения между Западом и Ближним Востоком. Его же можно трактовать и как взаимоотношения между семействами Монтекки и Капулетти (см. “Ромео и Джульетта”). Поэтому в переводе использовано слово “вендетта”.
2. В оригинале использована перекрёстная рифма, где первая и третья строки четверостишия не рифмуются (АБВБ). Переводя, я решил изменить своему принципу полного сохранения изначальной авторской формы и рифмовать не только строки вторую с четвёртой, но с первую с третьей (АБАБ).

Бояться нечего
(Крис Ри)
 
Твой шёпот жаркий где-то рядом,
И холодок в твоей луне.
Зачем меня пронзаешь взглядом
И рвёшься в бой, спеша ко мне?
Забудь о нашем горизонте,
Нездешней розой не дразни.
Тебя не ждут на этом фронте,
Среди чужой тебе грызни.
 
Тебя я слышу,
Слова струятся,
Но покажи мне, покажи мне,
Что глупо бояться,
Глупо бояться.
 
Своя любовь, своя дорога,
И всё же вместе жить пора.
Устроим пир во имя Бога,
Во имя Бога до утра!
Играют вместе наши дети,
А мы всегда стоим поврозь.
Пора окончиться вендетте,
Чтоб между нами улеглось.
 
Тебя я слышу,
Слова струятся,
Но покажи мне, покажи мне,
Что глупо бояться,
Глупо бояться.
 
1992, переведено 18 января 2019 года


Рецензии