AIR

       Ян Лёйкен
       1649-1712

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Жизнь иллюзия, мечта,
Видимость и суета,
Мчится мимо как река,
Размывая берега,
Человек себе транжир.
Обретёт тщеславный мир,
Льстит ему его же тень:
Правда, никуда не день,
Старец навсегда дитя,
Час теряет не шутя;
День и ночь,
Сутки прочь,
Волен ветер лишь помочь;
И планируются жизни,
Кожа, кости, дом, держите,
Взгляд орлом,
Крак, и взлом,
Глядь, посмертный прах и жижа.

С нидерландского


       Jan Luiken

AIR

Droom is het leven, anders niet;
`t Glijdt voorbij gelijk een vliet,
Die langs steile boorden schiet,
Zonder ooit te keren.
`d Arme mens vergaapt zijn tijd,
Aan het schoon der ijdelheid,
Maar een schaduw die hem vleit,
Droevig! wie kan `t weren?
d` Oude grijze blijft een kind,
Altijd slaap`rig, altijd blind;
Dag en ure,
Waard, en dure,
Wordt verguigelt in de wind;
Daar mee glijdt het leven heen,
`t Huis van vel, en vlees, en been,
Slaat aan `t kraken,
d` Ogen waken,
Met de dood in duisterheen.


Рецензии