Вильям Шекспир. Sonnet III. Bольный перевод

                Тебе пишу я этот дифирамб,
                Мой конь крылатый – пятистопный ямб…(Самуил Маршак)

                Вильям ШЕКСПИР. Sonnet III

      Look in thy glass, and tell the face thou viewest
      Now is the time that face should  form another;
      Whose fresh repair if now thou not renewest,
      Thou dost beguile the world, unbless some mother.
 
      For where is she so fair whose unear'd womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of his self-love, to stop posterity?

      Thou art thy mother's glass and she in thee
      Calls back the lovely April of her prime;
      So thou through windows of thine age shall see,

      Despite of wrinkles this thy golden time.
      But if thou live, remember'd not to be,
      Die single and thine image dies with thee.
 
Подстрочник:
 
     Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.

     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?

     Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,

     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Перевод:

     Ты в зеркале свой образ полюбив,
     Его обязан в жизни повторить,   
     Природных чувств и страсти не забыв, 
     Чтоб деву материнства не лишить.

     Нет женщины, чья жаждущая плоть 
     Не будет рада твой растить посев.
     Коль эгоизм тебе не побороть – 
     Род не продлишь, в золу перегорев.

     Для матери – ты зеркало весны,      
     Апрель звонкоголосый лучших лет.      
     Твои же окна старости полны

     Лишь тишиной: ведь никого там нет. 
     А с одинокой старостью твоей
     В забвенье канет образ юных дней.

_________________________________________________
На конкурс "Шекспириада-3" клуба "Золотое Сечение"
http://www.stihi.ru/2019/01/11/8082


Рецензии