О переводчиках

Читать стихи есть у меня привычка.
В стихи влюблён я, может, чересчур?
Я знаю, кто переводил Павлычко:
И Браун Николай, и Пётр Жур.

И Хаустов, хоть и непросто вставить
В ритмичность ямба имя Леонид.
Могу я переводчиков добавить.
Корчагина. Он, кажется, забыт.

Эпоха переводчиков кормила.
Я помню перевод Смирнова Льва-
Сонет, в котором солнце заходило.
Немало в переводах естества.

И Всеволод Рождественский трудился
Над лирикой известного Дмитра.
Из языка в язык, как песня, лился
Тот стих, что полон света и добра.

Бывают строки вкусные, как финик.
Павлычко Дмитрий дорог мне тогда.
Переводил его Семён Ботвинник.
Будь, перевод, прозрачен, как слюда!
 
Берусь и я за перевод Павлычко.
Его слова светлы в моей руке.
И строчка зажигается, как спичка,
На Тютчева и Фета языке.


Рецензии