Райнер Мария Рильке. Инициал

Rainer Maria Rilke

Initiale

Aus unendlichen Sehns;chten steigen endliche
Taten wie schwache Font;nen, die sich zeitig und zitternd neigen.
Aber, die sich uns sonst verschweigen,
unsere fr;hlichen Kr;fte –
zeigen sich in diesen tanzenden Tr;nen.

20.07.1899


Подстрочник

Инициалы

Из бесконечных желаний
Поднимаются конечные поступки,
Как слабые фонтаны, которые, как правило,
Время и дрожь, но те, кто обычно скрывают нас,
Наши жизнерадостные силы -
Проявляются в этих танцующих слезах.


Светлана Лемаева

Инициал
(авторизованные переводы с немецкого языка)

1 вариант

Мир  страстей, бесконечных желаний –
Это наших поступков фонтаны.
Они словно трепещут от страха,
Нет в них мощи, веселья, размаха.
Говорят лишь о дремлющей силе,
Проявляются в танце слезинок.

2 вариант

Мы погрязли в страстях и мечтаньях,
Опасаемся всех начинаний.
На фонтаны поступки похожи.
Лишь  уверенность в жизни поможет.
Жизнерадостность – вот наша сила,
Как волнующий танец слезинок.

3 вариант

Мы желаем, порой бесконечно,
Поступаем частенько беспечно.
А поступки – как будто фонтаны,
Очень робко дрожат под ветрами.
Но пробьётся источник веселья
И рассеет былые сомненья.

4 вариант

Мы хотим бесконечно желать,
Не умеем себя понимать.
А поступки – лишь слабый фонтан,
Но закружит страстей ураган,
И проявится радость в делах,
Как в танцующих робких слезах.

Подстрочник  Валентина Надеждина
Инициалы

из бесконечных стремлений
вздымаются (фонтанируют) конечные дела,
как слабые струи (фонтанов),
которые скоро и дрожа опадают.
Но, обычно скрывающиеся,
наши радостные силы -
являют себя в этих танцующих слезах.


 Светлана Лемаева
Инициалы
(вольные переводы)

1 вариант

Из стремлений бесконечных
Фонтанируют дела.
Словно струйки, быстротечны,
Опадают, чуть дрожа.
Радость явится в делах,
Будто в пляшущих слезах.

2 вариант

Из бесконечных стремлений
Явятся наши дела,
Но опадают мгновенно,
Словно фонтаны, дрожа.
Скрытая радость и сила
Скажется в танце слезинок.

________________
 Заглавие этого стихотворения переводят как
"Инициалы," но оно в единственном числе: это художественно
оформленная начальная буква текста.


Рецензии
Здравствуйте, Светлана! Очень интересно сколько варианты Вы нашли. И перевод Рильке, на мой взгляд, очень сложно. Даже, если только немногие строчки. Но, я знаю этого проблемы из попытки перевода Александра Блок. На его поэтический мир также все темы, идеи, и мотивы между собой в связи.
Но, делайте и пробовайте дальше! Здесь ещё немного из „окрестность или вокруг“ стихи „Инициал“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Buch_der_Bilder

черновой перевод:
„«Книга картины» - так называется сборник стихов Райнера Марии Рильке. Первое издание вышло в 1902 году и включало 45 стихов. За этим последовало в 1906 году второе издание, которое было расширено на 37 стихов и значительно изменилось с точки зрения формы и содержания.
В то время как первая версия больше не была напечатана, вторая увидела много новых изданий. Решающим для редактирования был, наконец, пятый, 1913 год, принятый в издании Insel Verlag.“

Здесь бы список тексты:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Buch_der_Bilder

Можно смотреть, что называл первые стихи на книга 1, част 1: „Вход“, но книга 2, част 2: „Иницал“, и ещё раз начала-стихи на книга 2, част 1.
И не Инициалы! Только „Инициал“.
(Я думаю, что он хотел такие стихи по начала, как идея „Буковица“, большое бука с иллюстрация по начала тексте.

И он вернулся к тему фонтаны (фонтаны по немецкий значит струя воды, не только колодец!). Может быть, что его стих „Инициал“ будет там яснее:

Книга 2, част 2 :
Отрывок (и по немецкие буква изменять, перевод черновой)

Von den Fontaenen 
Auf einmal weiss ich viel von den Fontaenen,
den unbegreiflichen Baeumen aus Glas.

Ich koennte reden wie von eignen Traenen,

die ich, ergriffen von sehr grossen Traeumen,
einmal vergeudete und dann vergass. …

черновой перевод:
Из фонтанов
Вдруг я много знаю о фонтанах,
непонятные стеклянные деревья.
Я мог говорить так, как будто о собственных слез,
которые я, (затоплял или схвативать) с очень большими мечтами,
один раз растрачиваю, а потом забыл. (его слезы - моросит капель из струя воды) …

С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   19.01.2019 22:07     Заявить о нарушении
Ира,сердечно благодарю за предоставленную информацию о творчестве Р.М.Рильке. По Вашим ссылкам я познакомилась с интересным исследовательским материалом. Я добавила к своей публикации примечание из книги "Райнер Мария Рильке. Шестьдесят стихотворений". Переводчик Юрий Тарновский опубликовал это стихотворение под названием "Инициал". Мне очень понравился именно его перевод, хотя их великое множество. Я, к сожалению, не обладаю ни опытом, ни определёнными навыками, но при слабых попытках вольного перевода мне захотелось передать своё незабываемое ощущение от стихотворения Рильке, поистине великого мастера слова.

Я попыталась по-своему передать содержание первых строк стихотворения "Von den Fontaenen":

Я много знаю о фонтанах,
Деревьях странных и стеклянных.
Скажу о них, как о слезах
Или несбыточных мечтах,
Растраченных, потом забытых...

К сожалению, я не знала раньше этого замечательного произведения. Поэтические строки Рильке завораживают.

С признательностью,

Светлана Лемаева   20.01.2019 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.