Уж отшумел мой добрый сад... - Антон Кельмуц

вольный перевод с белорусского стиха Антона Кельмуца
"I адшумеу ужо мой сад..."



Уж отшумел мой добрый сад,
но родина зовёт как сына:
деревня с горсткой тёплых хат,
над тыном красная рябина
и поле, где я молодым
гонял когда-то с дедом стадо,
и тихий лес, что стал седым,
теряя листья, словно чада,
девчушка та, что я любил...
Однако, не свернуть с дороги:
теперь угас мой прежний пыл,
явились новые тревоги.
Меня ждёт старый частый тын,
давно согнувшийся и шаткий.
А за деревнею кусты
срубили наши без оглядки...
Мне всё тут хочется обнять,
что помню я, чем долго жили.
Не перестану вспоминать:
тут я любил, меня любили...



         Антон Кельмуц

         I адшумеу ужо мой сад...

I адшумеу ужо мой сад,
Ды й клiча йзноу мяне радзiма,
I веска з жменею тых хат,
Ля плота у чырванi рабiна...

I поле, дзе ты маладым
Калiсьцi з дзедам статак пасцiу,
I лес- той цiхi I сiвы,
Што прад зiмою лiсце страцiу...

Дзяучына тая, што кахау,
Аднак не скрочыш ты з дарогi:
Цяпер ужо iншы час настау,
Насталi новыя трывогi.

Цябе чакае плот стары,
Сагнушыся, бы пьяны у пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год цi два ужо як ссеклi...

Усё тут хочацца абняць,
Што помниш ты, I дзе вы жылi,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманiлi.
         


Рецензии
У меня тоже есть перевод на это стихотворение http://stihi.ru/2014/04/20/3976

Наталья Тимашевская   10.07.2021 19:00     Заявить о нарушении
я прочитал Ваш перевод и написал свой отзыв

Серж Конфон 2   10.07.2021 20:36   Заявить о нарушении