Стланик

В тундре промёрзшей, у речки в торосах 
Кедр стланиковый застыл.
Он саваном снежным укрыт от морозов.
Уродлив от рода, от непогоды.
Несчастлив и очень уныл.

И снится ему долгой ночью полярной,               
Все сутки, часы напролёт,
Как юная пальма у тёплого моря,
С зелёной копною, над головою,
Под ласковым солнцем растёт.

-----------------------------------------------
Тема одинокого дерева, растущего на севере и мечтающего о пальме,
растущей в тёплых краях у моря, впервые озвучил немецкий поэт
Г. Гейне. (1797 – 1856). Heine «Ein Fichtenbaum stellt einsam».

Текст Гейне:                Пословный перевод

Ein Fichtenbaum steht einsam       Ель-древо стоит одиноко
Im Norden auf kahler H;h'             На севере на холодной вершине.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke      Его клонит в сон, белым покрывалом
Umh;llen ihn Eis and Schnee.       Окутывают его лёд и снег.
Er tr;umt von einer Palme,            Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland                Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert     Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand.         На пылающей скале.


Впоследствии стихотворение Г. Гейне привлекло внимание многих поэтов,
давших свои переводы на русский язык этого стихотворения.

Перевод Ф. И. ТЮТЧЕВА:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Перевод М. Ю. ЛЕРМОНТОВА:
СОСНА
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Лингвистическое толкование стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сосна» дал Щерба Л. В. «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. (Советское языкознание, т.II, Ленинградский научно-исследовательский институт языкознания, 1936).

Дадим к толкованию Л. В Щербы современную интерпретацию.
У Лермонтова Сосна грезит о Пальме. Первое в русской поэзии намёк на лесбиянство.

Перевод А. А. ФЕТА:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Перевод ТОВИЙ ХАРХУР АВО:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

Перевод И. П. ПАВЛОВА:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
------------------------------------


Рецензии
Интересный вариант! Я стараюсь придерживаться стиля (соблюдать единство размера, ритма, рифмы), хотя предпочитаю вольный перевод). Спасибо за внимание к моим сочинениям!

Ида Замирская   08.12.2019 21:22     Заявить о нарушении
Ида!
Спасибо за отклик.

Ангарский   15.08.2020 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.