***

Лореле;я (нем. Loreley или Lorelei) — овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.
На эту тему написано много стихотворений. Самое известное – стихотворение  Генриха Гейне (нем. «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку.
Образ Лорелеи широко присутствует в современной массовой культуре. В частности, музыкальными группами самых разных жанров (Dschinghis Khan, Scorpions, Blackmore's Night и некоторыми другими) написаны песни, использующие его буквально или метафорически.

Дорогие друзья, я предлагаю перевод песни «Lorelei« в исполнении известной немецкой группы «Чингисхан».


***
ЛОРЕЛЕЙ
*
Каждый в жены хотел,
А душа её молчала,
Ведь любила лишь одного.
Он ушел на войну,
Сердце биться перестало,
И не стало больше его.
*
И сидела дева там, на той скале,
А под нею Рейн глубок.
Она пела там давно.
А кто слушал тот поток,
Оторваться он уже не мог.
*
Припев:
*
Лорелей-лей-лей!
Под тобою течёт Рейн.
Голубой поток.
Где же устье, где исток?
Лорелей-лей-лей!
Пой красивей и нежней!
И чеши свой волос золотой!
*
Лорелей-лей-лей!
Мимо корабли людей.
Кто услышит тебя,
Тот загубит сам себя.
Лорелей-лей-лей!
Не уйти им от сетей,
Всё трудней, и трудней, и трудней.
*
Её песня сладка,
Как забытая мечта.
Далеко так слышно её.
Рыбаков всех подряд
Восторгала красота,
Не забыть им лик ведь её.
*
Разбивались лодки часто о скалу,
Рыбаки шли все ко дну.
*
Но она смотрела прочь.
На страдания людей
Всё равно ей, хоть убей.
*
Припев:
Лорелей-лей-лей!
Под тобою течёт Рейн.
Голубой поток.
Где же устье, где исток?
Лорелей-лей-лей!
Пой красивей и нежней!
И чеши свой волос золотой!
*
Лорелей-лей-лей!
Мимо корабли людей.
Кто услышит тебя,
Тот загубит сам себя.
Лорелей-лей-лей!
Не уйти им от сетей,
Всё трудней, и трудней, и трудней.
*
Один принц тоже слышал
О прекрасной Лорелей.
Он поклялся:
«Будет моей!»
И поплыли они,
Их приветствовал Рейн.
Ах, как пили много все!
*
Шнапс, шнапс, шнапс, шнапс – за Лорелей!
Быстренько всем наливай!
Шнапс, шнапс, шнапс, шнапс – ну, давай, давай!
О, боже, нас прощай!
*
Она пела свою песню
Гладя волос золотой,
Принц же был уже под водой.
*
Припев:
Лорелей-лей-лей!
Под тобою течёт Рейн.
Голубой поток.
Где же устье, где исток?
Лорелей-лей-лей!
Пой красивей и нежней!
И чеши свой волос золотой!
*
Лорелей-лей-лей!
Мимо корабли людей.
Кто услышит тебя,
Тот загубит сам себя.
Лорелей-лей-лей!
Не уйти им от сетей,
Всё трудней, и трудней, и трудней.

***
LORELEY

*Jeder wollt sie zur Frau,
Doch ihr Herz war nicht mehr frei,
Denn sie hat nur einen geliebt.
Doch der zog in den Krieg,
Und er kehrte nicht mehr heim -
Es gab nichts mehr was ihr noch blieb.

Und sie sass auf einem Felsen ueberm Tal
Wo der Rhein am tiefsten war.

Und dort sang sie ihr Lied
Und wer hoerte wie sie sang
Der vergass dabei die Gefahr.

Loreley Ley Ley -
Unter dir da fliesst der Rhein
Wie ein blaues Band
Durch das weite schoene Land.
Loreley Ley Ley -
Du sitzt dort im Sonnenschein
Und du kaemmst dein goldenes Haar.

Loreley Ley Ley -
Schiffe ziehn an dir vorbei
Und wer dich dort sieht
Wird verzaubert durch dein Lied.
Loreley Ley Ley -
Viele kehrten nicht mehr heim
Aber lang lang lang ist-s her.

Und ihr Lied klang so suess
Wie ein laengst vergessner Traum
Schon von weitem hoerte man sie.
Und die Fischer im Boot
Fuhrn vorbei im Morgengraun
Und ihr Bild vergassen sie nie.

Und so manches Boot zerbrach am schroffen Stein
Weil die Maenner sie nur sahn.

Doch sie schaute bloss weg
Wenn der Strudel sie verschlang -
Ihr hat keiner leid getan.

Loreley Ley Ley -
Unter dir da fliesst der Rhein
Wie ein blaues Band
Durch das weite schoene Land.
Loreley Ley Ley -
Du sitzt dort im Sonnenschein
Und du kaemmst dein goldenes Haar.

Loreley Ley Ley -
Schiffe ziehn an dir vorbei
Und wer dich dort sieht
Wird verzaubert durch dein Lied.
Loreley Ley Ley -
Viele kehrten nicht mehr heim
Aber lang lang lang ist-s her.

Und ein Prinz hoerte auch
Von der schoenen Loreley
Und er schwor sich
Sie wird bald mein.
Und so fuhren sie los
Auf dem alten Vater Rhein
Doch sie tranken viel zu viel...

Wein Wein Wein Wein - auf die Loreley
Wer glaubt an Zauberei.
Wein Wein Wein Wein - schenkt noch mal ein
Gott moege uns verzeihn.

Und sie sang noch ihr Lied
Und sie kaemmte noch ihr Haar
lst das Boot schon versunken war.

Loreley Ley Ley -
Unter dir da fliesst der Rhein
Wie ein blaues Band
Durch das weite schoene Land.
Loreley Ley Ley -
Du sitzt dort im Sonnenschein
Und du kaemmst dein goldenes Haar.

Loreley Ley Ley -
Schiffe ziehn an dir vorbei
Und wer dich dort sieht
Wird verzaubert durch dein Lied.
Loreley Ley Ley -
Viele kehrten nicht mehr heim
Aber lang lang lang ist-s her.




--------------------------------------------------
                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Златовласая дева
У скалы песни пела
О любви, о тепле берегов!..
В даль морскую смотрела
Гордо та королева,
Разбивая сердца моряков!..

***
http://www.stihi.ru/avtor/wladimirh Владимир Гельм

Трогательная песня,
Написана душой.
Перевод интересный
И красивый такой!

***
http://stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

О любви она песню пела,
Но при этом она не жалела-
Тех , кто душой восторгался ей-
Кто красу увидал Лорелей…

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Песню пела любви Лорелей,
Моряки на борту кораблей,
От того приходили в экстаз,
Не спуская с сей девицы глаз.
Разлучила с любимым война,
Во всём свете осталась одна,
Но однажды нашёл её принц,
И пред ней распростёрся он ниц.
Вот любуясь закатом поплыли,
Слишком много на радостях пили,
Утонули бесславно в пучине,
Но о них вспоминают поныне.
И слагают печальные песни,
С ними было бы нам интересней,
Но такая, как видно судьба-
Жаль, девица была молода.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Каждый, кто видел, хотел её в жёны,
она в ответ – грустна, безмолвна:
было сердце её не свободно,
лишь, судьбе была покорна:
кого любила, он с войны не пришёл,
не осталось больше у неё ничего!

Сидела она на утёсе крутом,
и песню пела так прекрасно,
звуки неслись над вершиною гор,
забывали все об опасности,
– кто слушал, оторваться не мог!

Лорелей, Лорелей,
под тобою река Рейн,
голубой её поток,
и твой нежен голосок!
Лорелей-лей-лей!
пой же, песню пой,
чеши свой волос золотой!

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Виртуозна и сложна твоя работа -
В такт мелодии попасть - одна забота.
Ты трудилась, Вероника, не напрасно-
Перевод звучит с мелодией прекрасно!


Рецензии
Браво, Вероника! А это перевод Александра Блока гениального произведения Генриха Гейне.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

1909

Владимир Смирнов 59   19.09.2019 10:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя, что зашли и прочитали! Я знакома с этим переводом Блока. Есть еще и другие...

С теплом Вероника!

Вероника Фабиан   19.09.2019 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 40 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.