Сара Тисдейл. Twilight

Сумерки

Дремотно по-над крышами
Весенний дождь плывёт,
И одиноко дереву,
Птенец зовёт, зовёт.
Не торопясь ночь крылья
Раскрыв вершит полёт,
И моё сердце, как птенец,
Зовёт, зовёт, зовёт...

* Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2020», ISBN 978-3-945617-88-5

Sara Teasdale
Twilight

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.


Рецензии
вот интересное решение, Саша. Мне нравится сохранение этого характерного "зовет". Интересно, что Вы взяли птенца - я бы навскидку взял птицу, как в тексте. Она себя с ней ассоциирует. Птенец зовет мать, она же пишет о любви. Если бы акцент был на птенце - был бы chick или nestling имхо

Валентин Емелин   14.12.2020 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, птенец это ведь ещё и не опытный и жаждущий любви...

Саша Казаков   16.12.2020 03:58   Заявить о нарушении
Да, но смысл другой: птенец беспомощен, нуждается в матери. Если она в разлуке - она любимого отождествляет с птенцом? Имхо птица - она.

Валентин Емелин   16.12.2020 07:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.