Вещая птица, Вита Вольна, перевод с украинского

В лесу витает дух свободы,
в тиши распелись соловьи,
кукушка всё считает годы,
немного пусть, но все мои.

Бодрит и тешит наудачу
синички звонкое «пинь-пинь»,
а я в слова переиначу:
«Тоску свою навек покинь!»

Зашёлся ворон в диком смехе,
а я – бегом и наугад.
Он разорвет мою утеху,
как чёрной злобы кум и брат.

Вещай, вещай пророком ночи! 
Ты заглушил трель соловья.
Но что ты можешь напророчить
того, чего не знаю я?!

Пугай, пугай, презлая птица!
Скажи-ка только, вещий птах,
в кого придется превратиться,
и буду жить в каких мирах?


Рецензии
Очень приятно встретить земляка (вернее, countryman - не могу подобрать слова на русском) на стихи.ру. В восторге от перевода. Ещё раз низкий Вам поклон.

Вита Вольна   18.01.2019 09:19     Заявить о нарушении
Земляк по-русски и по-украински звучит одинаково, только в украинском звук е звучит твЁрже. Вот и вся любовь! Спасибо! Ю.А.

Юрий Гардаш   18.01.2019 09:54   Заявить о нарушении