Райнер Мария Рильке. Осень

Rainer Maria Rilke
 
Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.


Подстрочник

Осень
Листья падают, как будто издалека,
до тех пор, пока в небе не увядают далекие сады;
они падают с отрицательными жестами.

А ночью тяжелая земля
всех звезд впадает в одиночество.

Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотри на других: это во всем.

И все же тот, кто
держит это падение бесконечно мягким в своих руках

Осень
(вольные переводы с немецкого языка)


1 вариант

На землю листья падают с небес,
Сады увяли и волшебный лес.
Паденье – это словно грустный жест.

И падает огромный шар земной,
Объятый мглой и звёздной тишиной.

И люди тоже падают, скорбя.
Их  принимает ласково земля.

Но не исчезнут души их  в веках,
Ведь кто-то держит мир в своих руках.

2 вариант

В садах далёких снова листопад,
Пустеет без листвы небесный сад,
Деревья грустно с высоты глядят.

А тёмной ночью падает Земля,
В просторах звёздных будто бы одна.

Устало опускается рука.
И люди падают, в душе - тоска.

Но выход кто-то для людей найдёт,
Смягчит паденье это и спасёт.

______________
Райнер Мария Рильке, 1875-1926, немецко-австрийский поэт


Рецензии