Гл. VII. Аббревиатура
До XXI в. аббревиатура в русской поэзии не использовалась. Но после большевистской Октябрьской революции 1917 года началось активное внедрение в русский язык аббревиатуры, что, безусловно, его также разрушало, как весь старый мир и порядок. Появились такие новые слова, как ВЧК, ЧК, ОГПУ, НКВД, ВКП (б), КПСС, РККА, СССР, РСФСР, ВЛКСМ, ВЦСПС, главком, комвзвод, комбат, ширпотреб, общепит, продмаг, универмаг, ГУМ, ЦУМ, ликбез, ГКЧП и т.д. и т.п., в которых создавался и навязывался новый язык, который настолько вошёл в бытовое общение советских людей, что это им вовсе и не казалось какой-то заумью или странностью, а воспринималось вполне как нормальное явление пополнения русского языка новыми словами – неологизмами советского времени.
По прошествии этого времени от многих таких слов русские люди отказались, и они устарели, превратившись в архаизмы-историзмы, хотя реальные явления ими обозначаемые продолжали оставаться, как например, магазины, которые постепенно перестали называть продмагами или универмагами, хотя ГУМ и ЦУМ остались на своих местах и продолжают так называться, как Комсомольская Правда и Московский комсомолец (газеты), и Комсомольская площадь, а вместо ВЧК или ЧК, или НКВД появились КГБ, МВД, ФСБ.
Ясно, что всякая аббревиатура непоэтична и представляет сугубо прозаические образования слов. Поэтому употребление аббревиатуры в поэзии, можно отнести также к отклонением от её литературных норм. Тем не менее такие отклонения имеют место в некоторых произведениях, называемых поэтическими.
В качестве нескольких примеров, вслед за рассмотренными выше стихами Кручёных, обратим внимание, прежде всего и ещё раз на стихи Есенина из поэмы «Песнь о великом походе» (1924):
[1543]
А у нас для них поют:
«Куда ты кОтишься?
В Вечека попадёшь –
Не воротишься».
Вечека – произношение аббревиатуры ВЧК, означавшей «Всероссийская чрезвычайная комиссия».
Есенин использовал слова из народной частушечной песни времён революции «Эх яблочко…».
Маяковский иронизировал над советской аббревиатурой в своей поэзии:
Например,
вот это -
говорится или блеется?
синемордое,
в оранжевых усах,
Навуходоносором
библейцем -
"Коопсах".
«Юбилейное» (1924)
«Коопсах» -аббревиатура «Объединённого кооператива рабочих и служащих сахарной промышленности г. Москвы» (Из прессы 1924 г.). (613,633).
А Надя:
«И мне с эмблемами платья.
Без серпа и молота не покажешься в свете!
В чем
сегодня
буду фигурять я
на балу в РЕВВОЕНСОВЕТЕ?!»
«О дряни» (1920-1921)
[1544]
Чуть ночь превратится в рассвет,
вижу каждый день я:
кто в ГЛАВ,
кто в КОМ,
кто в ПОЛИТ,
кто в ПРОСВЕТ,
расходится народ в учрежденья.
…………………………………
Исколесишь сто лестниц.
Свет не мил.
Опять:
«Через час велели придти вам.
Заседают:
покупка склянки чернил
ГУБКООПЕРАТИВОМ».
…………………………………
Через час:
ни секретаря,
ни секретарши нет —
голо!
Все до 22-х лет
на заседании КОМСОМОЛА.
Снова взбираюсь, глядя на ночь,
на верхний этаж семиэтажного дома.
«Пришел товарищ Иван Ваныч?» —
«На заседании
А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома».
«Прозаседавшиеся» (1922)
Не НАРКОМВНЕШТОРЖЬИМ я расчетам внял.
Никогда,
никогда язык мой не трепала
комплиментщины официальной болтовня.
«Германия» (1922-1923)
[1545]
Гвоздимые строками,
стойте немы!
Слушайте этот волчий вой,
еле прикидывающийся поэмой!
Дайте сюда
самого жирного,
самого плешивого!
За шиворот!
Ткну в отчет ПОМГОЛА.
Смотри!
Видишь —
за цифрой голой…
«Сволочи!» (1922)
ПОМГОЛ – аббревиатура комиссии помощи голодающим областям России, созданной ВЦИК в 1920 году (613).
Каждый на месте:
невеста - в тресте,
кум - в ГУМ,
брат - в НАРКОМАТ.
«Взяточники» (1926)
Четвертый –
герой десятка сражений,
а так,
что любо-дорого,
бежит
в перепуге
от туфли жениной,
простой туфли МОСТОРГА.
…………………………………………………….
У родителей
и дети этакого сорта:
- Что родители?
[1546]
И мы
не хуже, мол! –
Занимаются
любовью в виде спорта,
не успев
вписаться в КОМСОМОЛ.
«Любовь (Мир опять цветами оброс...)» (1926)
Сельвинский, как указывалось, написал поэму с названием «ПУШТОРГ» (1929).
Мандельштам в стихах «Полночь в Москве…» (1931) написал:
Я человек эпохи МОСКОВОШВЕЯ.
Известный советский и русский поэт с польскими корнями Роберт Рождественский (1932 - 1994) (настоящая фамилия — Петкевич по отцу, Станиславу Никодимовичу Петкевичу, который был потомком ссыльных поляков; поэт использовал псевдоним, изменив не только фамилию, но и отчество на Иванович) (831), лауреат премии Ленинского комсомола (1972) и Государственной премии СССР (1979), написал стихотворение «Аббревиатуры» (1971):
«Наша доля прекрасна, а воля – крепка!»
РВС, ГОЭЛРО, ВЧК…
Наши марши взлетают до самых небес!
ЧТЗ, ГТО, МТС…
Кровь течёт на бетон из разорванных вен.
КПЗ, ЧСШ, ВМН…
Обожжённой, обугленной станет душа.
ПВО, РГК, ППШ…
[1547]
Снова музыка в небе. Пора перемен.
АПК, ЭВМ, КВН…
«Наша доля прекрасна, а воля – крепка!»
SOS.
Тчк.
Примечание: Данный раздел эссе «О литературных нормах в русской поэзии» приводится здесь с продолжением начатой нумерации страниц и сносок, содержание которых будет опубликовано в заключительном разделе.
Продолжение следует.
Свидетельство о публикации №119011505323