Господь створив снiжинку... Михайло Жайворон

 Перевод с украинского

      Оригинал:


Господь створив із подиху сніжинку
Із подиву на землю опустив.
І білим світ нарік, либонь, узимку,
І світлом тим сипнув із висоти.

Мільярд мільярдів зоряної тирси
Розсіяв у світах і розпилив,
А землю зодягнув у білі ризи
Й калинове багаття запалив.

Осіннє листя дощенту згоріло, –
Там срібний попіл інею лишивсь.
Ярило в небі ледве-ледве тліло
І щулилась від холоднечі вись.

Вчорашні грішні грілися в молитві,
Аби почати з чистого листка,
Зі слів іще не сказаних і ритмів,
З благословенних сонячних повстань.

Одним – підніжжя, іншим – до вершини, –
Ця істина була проста, як день.
І не було однакових сніжинок,
І не було однакових людей.

© Михайло ЖАЙВОРОН


   Перевод Инны Гавриловой

Снежинку Бог создал своим дыханьем,
На землю удивлённо отпустил.
И белым свет нарёк в честь их порханья,
Когда весь мир ,  как пухом,  притрусил.

И это чудо  – звездные абрисы  –
В мирах рассеял щедро - он же Бог!-
Одев всю землю белым,  словно в ризы,
Калиновые всполохи зажёг.

Осенняя листва дотла сгорела,
Седины пепла с инеем слились.
Ярило еле-еле в дымке тлело,
И ёжилась от стужи неба высь.

И грелись даже грешники в молитве,
Начать пытаясь с чистого листа,
Из слов ещё не сказанных и ритмов,
Где солнечных восходов красота.

Одним   –  полёт,  другим   –  туман  низинок,
А истина была проста,   как день:
Нет в небе одинаковых снежинок,
Как в мире одинаковых людей.

   15.01.2019г.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.