Перевод сонета Шекспира 17

Кто в стих поверит мой в грядущий день,
Когда одним тобой его наполню?
Но видит бог, твоя там только тень,
И потому портрет такой неполный.

Когда бы мой очередной сонет
Мог передать твоё очарованье,
Потомки говорили бы во след:
"Таким бывает только изваянье".

Затёртая от времени строка,
Как дряхлая болтливая старушка,
Надуманна, тщеславна и легка,
Времён античных лучшая подружка.

Коль сын твой доживёт до тех времён,
В нём и в стихах ты будешь повторён.


Рецензии
Красивый перевод!
Понравилось.
👍

Татьяна Горчилина   22.01.2019 03:18     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →