Лишь холод в твоём сердце...

(Вольный перевод сонета Шекспира №90)

Жестокая, - лишь холод в твоём сердце,
И больше нет ни капельки любви, -
Да неужель всегда закрытой дверце
Теперь быть к чувствам?! - Душу мне не рви!

Отравленной стрелой решила.., - что же:
Кровавит рана, а сдирать бинты, -
Ведь боль пульсирует - то как?! - О, Боже,
Безжалостно растоптаны мечты,

Что ж, лучше так вот, по - живому, сразу, -
Удар под дых коварный - то какой:
Тебя, мол, не люблю.., - вот эту фразу
Сказала, мне, - всё, нервы успокой... -

Будто наотмашь по щеке.., - обидно,
Судьбою так назначено мне, видно...

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
 

Цырульник Андрей


Рецензии