Юлиан Тувим. Черешни

Черешни

Рвал я на летней зорьке
карминовые черешни.
Щебетно было, не горько,
солнечно, росно, вешне.

Ветки спелой вишни
томно свисли млея
прямо к воде: вышней,
с небом шлея в шлею,

Томно свисли млея,
в грёзе в пруду тонули.
К сочной траве елейно
лучики скоком льнули.

Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Czeresnie 

Rwalem dzis rano czeresnie,
Ciemno-czerwone czeresnie,
W ogrodzie bylo cwierkliwie,
Slonecznie, rosnie i wczesnie.

Galezie, jak opryskane
Dojrzala wisni jagod;,
Zwieszaly sie omdlewajac,
Nad stawu odniebna woda.

Zwieszaly sie, omdlewajac
I mysla tonely w stawie,
A plamki s;onca migaly
Na lsniacej, soczystej trawie

Julian Tuwim


Рецензии
И ритм, и настроение оригинала переданы поразительно точно!

Кирилл Акинцев   14.01.2019 19:28     Заявить о нарушении
Нет (не ритм, а размер), не выходит. Тувим гениально проницателен в своём наиве, а я неуклюже замазываю его своей рассудочностью.
Спасибо за внимание.

Терджиман Кырымлы Второй   14.01.2019 22:23   Заявить о нарушении