Bertold Brecht Bitten der Kinder

Bitten der Kinder

Die Haeuser sollen nicht brennen.
Die Bomber soll man nicht kennen.
Die Nacht soll fuer den Schlaf sein.
Leben soll keine Straf sein.
Die Muetter sollen nicht weinen.
Keiner soll toeten einen.
Alle sollen was bauen.
Dann kann man allen trauen.
Die Jungen sollen es erreichen.
Die Alten desgleichen.

Перевод с немецкого языка посвящаю всем детям Сталинграда.

Дети против войны!

Дома и парки не должны гореть.
И бомбы с неба вниз лететь.
Пусть ночи будут без страданий.
А жизнь не станет наказанием.
Пусть мама горьких слез не льет.
Никто другого не убьет.
Пусть дружно все дома возводят.
И пусть друг друга не подводят.
Всего достигнуть юность сможет.
А опыт старших ей поможет!

Примечание: название оригинала  переводится как "Просьбы детей"


Рецензии
Найдя, спасибо за выбор мира и счастливого детства.
Это важно всегда. Часто взрослые забывают, что были детьми.

Елена Хвоя   27.09.2023 13:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Благодарю Вас за прочтение стихов и отклик на это антивоенное произведение немецкого поэта Б.Брехта. Оно словно звучит из уст детей, переживших одну из самых кровопролитных битв 20 века. Разделяю Вашу мысль - когда взрослые забывают, что были детьми, начинаются войны. Вот бы такие взрослые ещё помнили, что чужих детей не бывает. С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   27.09.2023 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.