Р. Лоуэлл. Овидий и дочь Августа Цезаря

"Для Цезаря я пылкий неофит,
блудливый кот, разносчик чисел Зверя -
и вот я в ссылке - в Мёзии Инфериор,
схоронен в Томах, где Восток горит.
Рим эпос и анналы заказал -
пришли Лукан, Тацит и Ювенал,
рвали республиканцы-чернецы
Волчицы Капитолия сосцы...
Украденное злато -
минускул том повыше Колизея.
Любил, писал я, расточая мёд.
Имперский Тибр, мой старый Волк каурый,
не смоет грязь мне Чёрный Римский Понт - 
клевёты своенравной дочки-дуры
Августа-кесаря, пусть вечно он живёт".

Robert Lowell
Ovid and Caesar's Daughter

"I was modern, and in Caesar's eye,
a tomcat with the number of the Beast -
now buried where Turkey faces the red east,
or wherever Tomi my place of exile was.
Rome asked for art in earnest; at her call
came Lucan, Tacitus and Juvenal,
the black republicans who tore the tits
and bowels of the Mother Wolf to bits...
Thieves pick gold
from the fine print and volume of the Colossus.
Because I loved and wrote too profligately,
Imperial Tiber, O my yellow Wolf,
black earth by the Black Roman Sea, I lie
libeled with the boy-crazy daughter of
Caesar Augustus who will never die".


Рецензии
Число Зверя - библейское понятие... вряд ли Цезарь мог думать в таком контексте)))

Елена Дембицкая   12.01.2019 15:41     Заявить о нарушении
Елен, привет!
Вопрос спорный, да и Овидий вряд ли мог предвидеть на полвека вперёд (Лукана, Тацита и Ювенала). Здесь историзм - понятие условное

Косиченко Бр   12.01.2019 16:06   Заявить о нарушении
Ну ок, почему тогда «числа»? Число Зверя, если уж по Библии.

Елена Дембицкая   12.01.2019 18:36   Заявить о нарушении
Елен, трактовок этих шестёрок (и то не всегда шестёрок) немеряно, а уж для Овидия (если он о них знал) тем паче это не библейский образ а некая метафора исчадия (типа "хрестиан" Тацита)

Косиченко Бр   12.01.2019 19:11   Заявить о нарушении
Ну это додумки))) в оригинале нет ни «разносчика», ни «чисел»...

Елена Дембицкая   12.01.2019 19:23   Заявить о нарушении
у меня и Турции нет, которая есть в оригинале (но которой быть не могло)

Косиченко Бр   12.01.2019 19:47   Заявить о нарушении
Да, это я тоже заметила) действительно автор оригинала наворотил делов))) похоже с историей не дружил...

Елена Дембицкая   12.01.2019 20:51   Заявить о нарушении
Да нет, думаю, у Лоуэлла сознательные анахронизмы (и "неправильности" стиха),
другое дело, можно гадать, чем они обоснованы...

Косиченко Бр   12.01.2019 22:42   Заявить о нарушении
Ну, если они сознательные, тогда нужно оставлять их при переводе... и Турцию тоже для эффектности)

Елена Дембицкая   13.01.2019 10:32   Заявить о нарушении
на Турцию рука не поднимется, мож он Мизию и Мисию перепутал...

Косиченко Бр   13.01.2019 11:01   Заявить о нарушении
Ну это опять догадки))) мне кажется, всё-таки надо ближе к оригиналу переводить в данном случае...

Елена Дембицкая   13.01.2019 11:05   Заявить о нарушении