Сумерки. Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Так холодно... Над крышами
Весенний дождь идёт,
Пичужка, где-то выше,
Всё плачет, всё зовёт...
Уж крыльями накроет
Деревья скоро ночь,
А сердцу нет покоя,
Как птице той, точь-в-точь.
12.01.2019
Фото из Интернета
Sara Teasdale
Twilight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Свидетельство о публикации №119011203434
С улыбкой
Наташа.
Натали Наумова 12.01.2019 22:28 Заявить о нарушении
Ты смотришь глубоко, Наташа.
Спасибо.
И ещё: хотя в стихах Сары Тисдейл много тоски, но красота поэтических образов пересиливает, и я любуюсь её ночью, её птицами, природой и самим автором как героиней стиха.
Я перевела эти стихи ( творчески ), потому что у нас тоже шёл дождь, хотя январь...
Кира Костецкая 13.01.2019 08:44 Заявить о нарушении
Всё же снег у нас бывает))
http://www.stihi.ru/2019/01/09/4895
Кира Костецкая 13.01.2019 08:46 Заявить о нарушении