Сумерки. Сара Тисдейл

Сумерки
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Так холодно... Над крышами
Весенний дождь идёт,
Пичужка, где-то выше,
Всё плачет, всё зовёт...

Уж крыльями накроет
Деревья скоро ночь,
А сердцу нет покоя,
Как птице той, точь-в-точь.

12.01.2019
Фото из Интернета

Sara Teasdale
Twilight


Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.


Рецензии
Кира, прочитала твой стих и подумала, что тема ночи в стихах у нас схожая.У вас с Сарой ночь- птица( сова), у меня ночь-потерявшаяся старушка...Так "работает" воображение.
С улыбкой
Наташа.

Натали Наумова   12.01.2019 22:28     Заявить о нарушении
А я и не подумала, что у Сары ночь, как птица, хотя речь идёт о крыльях...
Ты смотришь глубоко, Наташа.
Спасибо.
И ещё: хотя в стихах Сары Тисдейл много тоски, но красота поэтических образов пересиливает, и я любуюсь её ночью, её птицами, природой и самим автором как героиней стиха.
Я перевела эти стихи ( творчески ), потому что у нас тоже шёл дождь, хотя январь...

Кира Костецкая   13.01.2019 08:44   Заявить о нарушении
А вот, кстати, посмотри на это фото к моему стиху.
Всё же снег у нас бывает))
http://www.stihi.ru/2019/01/09/4895

Кира Костецкая   13.01.2019 08:46   Заявить о нарушении