Песнь Востока. Я слово дал себе!

  Даже если мой белоснежный рукав
Промокнет от идущего дождя до ниточки насквозь -
Пусть! Я ведь слово дал себе, что вновь
Я просто так уж не уйду
Без дивных раковин с названием волшебнейшим: “забудь любовь”!



_______
Японский текст - 8 век.
В песне отражено одно из древних японских поверий, основанное на вере в магию слов, в силу слов или, как говорится в песнях, в “душу слов” (котодама). Эта вера получила выражение в названиях трав, раковин и т. д.: “Позабудь-трава”, раковины “забудь-любовь”. Считается, что если будешь носить их с собой, то забудешь горе, любовь и т. п. Раковины “забудь-любовь” редкой красоты и, когда любуешься ими, то забываешь обо всём на свете.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.


Рецензии