Стивен Кинг. Тёмный человек

Я ступил на дымящийся путь
Отчеканенных солнцем дорог,
Чья золы взбаламученной суть,
И меня повлекло за порог.

Вдруг ударило в грудь в тишине,
Словно дебри скрутило в спираль,
Будто я темноты человек,
И дорога ведёт меня вдаль.

С контрабандой таможню прошёл,
Сквозь дом скорби с иллюзией труб.
Звук - как лопнувший времени шов,
Льда коктейльного треснувший куб.

Только двери разрушили мир -
Надо всем дикий серп  был луны ,
И глаза блещут света костьми...
Видел в ярких болотах я сны,

Там где розы бил мускусной смрад,
Влившись в пней кипарисовых тлен,
Где огонь словно ввергнутый в ад
И крещенья сознательный плен.

И услышал во мраке я всхлип,
Где разрушен с колоннами дом.
На лозе виноградной полип
Говорит с неба тяжким грибом.

Гривна - чтобы машину прогреть,
И везде на заправках ночных
Так и бесится пламени плеть,
В красных жилках - шесть проблесков тьмы,

И вдыхаемый ветер колюч...
На обочине голосовал,
Видел лица - им чужд света луч,
За стеклом воздух их согревал.

Лица с самодовольностью лун,
Монстров околоземных орбит,
Вспышкой, будто на шею - валун,
Будто центр светила был сбит.

Я насиловал деву средь нив
И распятой оставил во ржи,
Будто жертву дикарь, возложив
На алтарь принесенную жизнь,

И теперь путь закончен и бег
Для меня. Тёмный я человек.


Рецензии
Не знала, что король страха еще и поэзией балуется. В первом катрене третья строфа выбивается из понимания, то ли разсогласованием падежей, то ли, логикой. Несколько раз перечла и не смогла найти связь, где нарушено.
Интересное похождение, в темном стиле пилигрима темных дорог. А первоисточник есть?
Нерв автора Вы уловили хорошо. Вот только "гривна" что делает в америке?

Кшесинская Деметра   24.08.2021 08:48     Заявить о нарушении
Гривна - наиболее соответствующий по смыслу перевод слова dime, монета в десять центов.
Насчёт третьей строфы - это обычная для стихотворного текста инверсия "чья золы взбаламученной суть" означает "чья суть- суть взбаламученной золы"...
Оригинальный текст я добавил внизу под переводом.

Алексей Серёгин   25.08.2021 14:47   Заявить о нарушении
Даже если забыть о Кинге, и прочесть, смыслы не просто ускользают, а становятся полным их отсутствием:
"взбаламученная суть золы" - такую суспензию или solution может составить зола в воде, на дороге же, это выглядит как "тренер театра". Понятия "суть" и "взбаламученная" — почти как желеобразный снег, суть — концентрат, муть — бифуркация или диффузия, расширение, растекание, собрать это в один образ даже перевода, испортить оба языка.
Глаза, блещущие светом костей...
Роза в тлене кипариса...да еще и влитая...виноградный полип лозы...
Это и есть поэзия ужаса. Кинг не прогадал.

Кшесинская Деметра   25.08.2021 19:15   Заявить о нарушении