Стивен Кинг. Тёмный человек
Отчеканенных солнцем дорог,
Чья золы взбаламученной суть,
И меня повлекло за порог.
Вдруг ударило в грудь в тишине,
Словно дебри скрутило в спираль,
Будто я темноты человек,
И дорога ведёт меня вдаль.
С контрабандой таможню прошёл,
Сквозь дом скорби с иллюзией труб.
Звук - как лопнувший времени шов,
Льда коктейльного треснувший куб.
Только двери разрушили мир -
Надо всем дикий серп был луны ,
И глаза блещут света костьми...
Видел в ярких болотах я сны,
Там где розы бил мускусной смрад,
Влившись в пней кипарисовых тлен,
Где огонь словно ввергнутый в ад
И крещенья сознательный плен.
И услышал во мраке я всхлип,
Где разрушен с колоннами дом.
На лозе виноградной полип
Говорит с неба тяжким грибом.
Гривна - чтобы машину прогреть,
И везде на заправках ночных
Так и бесится пламени плеть,
В красных жилках - шесть проблесков тьмы,
И вдыхаемый ветер колюч...
На обочине голосовал,
Видел лица - им чужд света луч,
За стеклом воздух их согревал.
Лица с самодовольностью лун,
Монстров околоземных орбит,
Вспышкой, будто на шею - валун,
Будто центр светила был сбит.
Я насиловал деву средь нив
И распятой оставил во ржи,
Будто жертву дикарь, возложив
На алтарь принесенную жизнь,
И теперь путь закончен и бег
Для меня. Тёмный я человек.
Свидетельство о публикации №119011106394
Интересное похождение, в темном стиле пилигрима темных дорог. А первоисточник есть?
Нерв автора Вы уловили хорошо. Вот только "гривна" что делает в америке?
Кшесинская Деметра 24.08.2021 08:48 Заявить о нарушении
Насчёт третьей строфы - это обычная для стихотворного текста инверсия "чья золы взбаламученной суть" означает "чья суть- суть взбаламученной золы"...
Оригинальный текст я добавил внизу под переводом.
Алексей Серёгин 25.08.2021 14:47 Заявить о нарушении
"взбаламученная суть золы" - такую суспензию или solution может составить зола в воде, на дороге же, это выглядит как "тренер театра". Понятия "суть" и "взбаламученная" — почти как желеобразный снег, суть — концентрат, муть — бифуркация или диффузия, расширение, растекание, собрать это в один образ даже перевода, испортить оба языка.
Глаза, блещущие светом костей...
Роза в тлене кипариса...да еще и влитая...виноградный полип лозы...
Это и есть поэзия ужаса. Кинг не прогадал.
Кшесинская Деметра 25.08.2021 19:15 Заявить о нарушении