Филин и Киска

Перевод опубликован в канадском литературно-художественном журнале "Новый Свет"
N4(22), 2018.
Электронная версия журнала здесь:

Эдвард Лир
Филин и Киска
Перевод с английского: Маргарита Сливняк

I
Филин и Киска отправились в море -
Красивей их лодочки нет -
Взяв меду для грога и денег премного
Свернув в трехфунтовый билет.
Взглянувши на звезды, что были так низко,
Под гитарку он спел, не спеша:
"Прелестная Киска, любовь моя, Киска,
О как же ты хороша!
О да,
О да!
О как же ты хороша!"
II
"Изящная птица, позволь восхититься
Тобой! Как ты сладко поешь!
Нам надо венчаться, не стоит бояться!
Но где же кольцо тут возьмешь?"
Отправившись прочь, год и целую ночь
Они плыли в страну, где в лесу
Бонг волшебный растет и свиненок живет
С обручальным колечком в носу,
В носу,
В носу,
С обручальным колечком в носу.
III
"Мы долго так плыли, продашь ли за шиллинг
Кольцо нам, свиненок, скорей?"
В тот день, наконец, их повел под венец
Индюк, что живет на горе.
А мясо, грибы и кусочки айвы
Откушали вилкой большой.
И, за руки взявшись, плясали на пляже
Плясали под полной луной,
Луной,
Луной,
Плясали под полной луной.

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'
II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


Рецензии