Колыбельная для куклы

(Перевод с немецкого, Клеменс Брентано*)


«Сердца нет в твоей груди,
Башмачков же сразу пара,
Чтоб ты глазки закрывала,
О буренке помечтала!

Спать, кукленок, спи скорее,
Ты глупа, так есть глупее,
Ты нема, так есть немее,
Спи, кукленок, надо спать.

Кошки – мяяу! – уж вопят
На собраньях за трубою,
Ночью страстной, воровскою,
На луну собаки воют.

Глянь! полянка за рекою,
Эльфы там гурьбой резвятся,
С приворот-травой кружатся,
Вниз роняют лепестки,

Пишут счастья номерки.
Им всю ночь в лото играться,
А малютке спать стараться,
Чтоб удача шла во сне

С лучшим номером к тебе.
Так невестой обернешься,
Беззаботная проснешься,
Свадьба, свадьба, впереди!»
...



* Clemens Brentano. Romanzen vom Rosenkranz, Romanze XVIII; 1803-1812 // Клеменс Брентано. Романсы четок или Романсы о Розарии, Романс XVIII (отрывок, колыбельная для куклы).


«Hast du gleich kein Herz im Leib,
Hast du doch zwei ganze Schuhe.
Schlummre, schlummre, ruhe, ruhe,
Traume von der bunten Kuhe!

Schlummre, sillies Ptippchen, schlummre,
Bist du dumm, es gibt noch Dummre,
Bist du stumm, es gibt noch Stummre,
Schlummre, schlummre, Piippchen, ein.

Bald miau! die Katzen schrein,
Machen Diebs- und Liebesrunde,
Briinstig, giinstig ist die Stunde,
Zu dem Mondmann heulen Hunde.

Sieh! dort auf dem Wiesengrunde
Tanzen jetzt die Elfen munter
Unter Knabenkraut hinunter,
Das die Blatter niederstreut.

Kind, sie spielen Lotto heut,
Schreiben auf die Blattchen Nummern,
Und du darfst nur kuhnlich schlummern,
Denn dir kommt dein Gliick im Schlummer.

Du gewinnst die beste Nummer,
Eine Braut wirst du im Schlummer,
Und dich wecket ohne Kummer
Hochzeit, Hochzeit, hohe Zeit!»


Рецензии
"Кошки – мяяу! – уж вопят
На собраньях за трубою,
Ночью страстной, воровскою,
На луну собаки воют".

Вот это понравилось очень:). И да, эльфы тут более своеобразные...

С добром,

Александр Дэрен Стрельников   16.03.2019 19:52     Заявить о нарушении