В час свiтання... З перекладом росiйською

Одне до Господа прохання:
Не приведи нам за момент
До свята вічного кохання
Спустошити обойму вщент
Обом: це розкрадання миттю
І – туга, ще доснігова,
Коли задовго до Різдва
Лежать петардові лахміття,
Бо свято буде вчасно, потім…
Відповідаю за обох:
Якщо не поєднає Бог, –
Хай відчуття панує в цноті.
То є і наше листування,
І віршування, і розмов
Розмай… Та над усім любов –
Різдвяна Зірка  в час світання!

Перевод Мирославы Стулькивской:

Мольба единственная к Богу:
Не приведи ты нам за миг 
К святому празднику любови
Опустошить обойму вмиг
Двоим: то воровство досрочно,
Тоска до снега - наяву,
Когда задолго к Рождеству
Лежат петардовые клочья.
Своё на каждый праздник время…
Я отвечаю за двоих:
Коль Бог нас не благословит,
Есть чистота прикосновенья.
В ней - задушевное молчанье,
Стихосложенье, разговор…
Любовь, судьбе наперекор,
Звездой Рождественской причалит!

Январь-2010

http://stihi.ru/2018/01/02/10815
Перевод Миры Стулькивской - на рус.
*СпасиБо Мире за перевод и картинку!
С любовью, я


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.