Юлиан Тувим. Поэзия-3

3.

Ещё полна романтикой руда
роз, соловьёв, русалок и волотов,
но жизнь летит быстрей не по годам:
луна шажком– аэроплан в полёте!

Пока не гаснет пястичей свеча,
богатырей в отечестве немало,
но лава толп несельских горяча
в сиянье электрических вокзалов!

Земной как Пяст, от борти да сохи,
кто великан, тому венец лавровый–
носить им нас полегче, чем грехи
миров, на раз меняющих обновы!(*)

Любитель тайн и грёз да на своём
плетёт небес любовь и кровь до гроба,
но из глубин Чудовище встаёт–
Действительность Великая Растрёпа!

Поэзия играла ты театр
с несменным стародавним реквизитом,
но публики разноголосой рать
распелась– и на Сцены грянул Зритель!

О Настоящем правит Общий Хор–
восторженный, бессчётный в поднебесье!
Раздайся, Жизнь! Гряди смелей, Собор,
Футурусу насшибку грозно взвейся.

Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* возможно, авторский парафраз легенды о Святом Кшиштофе, прим. перев.


3.

Nie stracil czaru romantyczny smet
Roz i slowikow, rusalek i goplan.
Lecz coraz szybciej warczy zycia ped:
Tam, gdzie jest ksiezyc, jest i aeroplan!

Nie stracil mocy Achilles i Piast,
I chwalon bedzie kazdy, kto bohater!
Lecz juz z czelusci elektrycznych miast
Tlum wielki bucha, jak lawa przez krater!

A kto jest wyzszy– moze wyzszym byc,
Niechaj na skron mu lisc laurowy klada,
Lecz i Przechodniom ma byc wolno zyc!
Starzec olbrzymi rzekl im: Camerado!

A kto marzenie ukochal i sen,
Niechaj je w spiewn; splata slow perlistosc!
Lecz oto z szczytow i przepastnych den
Dzwiga sie Potwor: Wielka Rzeczywistosc!

Bylas, Poezjo, teatralna gra,
Mialas swe stale, stare rekwizyty,
Lecz oto moce nieslychane pra,
I Spiew Powszechny bije pod blekity!

Gromada spiewa, wspolczesnosci chor,
Tlum ekstatyczny, ktory w bezmiar urosl!
Hej, Zyciu droge! Stanal grozny Zbor,
A na spotkanie Zborowi– Futurus.

Julian Tuwim


Рецензии
Не понимаю одного: зачем браться за перевод, не владея в совершенстве языком оригинала?
goplan - aeroplan - рифма присутствует, с ударением на последнем слоге.
вОлотов - в полёте - рифма сродни "селедка - колбаса".
Даже ударение разнится: на первом и последнем слоге.
Дальше свое время переводить не стал...
Вы бы попробовали все же не на классике, Тувим - достойный поэт, негоже над ним потешаться

Олег Радченко   18.02.2019 22:48     Заявить о нарушении
Олег, сделайте лучше. Флаг вам в руки.

Терджиман Кырымлы Второй   18.02.2019 22:55   Заявить о нарушении