Майская песня Перевод Гете

Поэтический перевод стихотворения И. В. Гёте "Mailied"

***
Сияет солнце!
Смеется луг!
Испей до донца
Ты всё вокруг!

Деревьев ветви
Полны цветов,
А сколько шума
Из всех кустов,

Восторг и нега
В моей груди.
О счастье, счастье!
Не уходи!

Любовь, любовь!
Прекрасна ты,
Как облака
Той высоты!

Благословила
Зеленый луг
И расписала
Ты все вокруг.

О, дева, дева!
Моя мечта!
А ты мне шепчешь:
«Да, я твоя!»»

Так жаворонок
Стремится петь,
Цветок же утром
На мир смотреть.

Тебя люблю я.
О, кровь, гори!
И как молю я:
Восторг дари!

И к новым песням
Ты вдохновляй!
Мы будем вместе,
Ты это знай!

***
Подстрочный перевод
*
Как великолепно сияет
Для меня природа!
Как сверкает солнце!
Как смеется нива!

Цветы проникают
Из каждой ветви
И тысяча голосов
Из кустарника,

И радость и наслаждение
Из каждой груди.
О, земля, о, солнце!
О. cчастье, о, желание!

О, любовь, о, любовь!
Так прекрасна,
Как утренние облака
На тех вершинах!

Ты великолепно одариваешь (благословляешь)
Свежее поле,
В дыму цветения
Весь мир.

О. дева, о, дева!
Как я тебя люблю!
Как блестят твои глаза!
Как любишь ты меня!

Так любит жаворонок
Пение и воздух,
А утренний цветок
Запах неба,

Как я тебя люблю
Всем сердцем (теплой кровью),
А ты мне  молодость
Радость и мужество

К новым песням
И танцам даёшь.
Будь вечно счастливой,
Как ты меня любишь!

***
Mailied (J.W. Goethe)
*
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glaenzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blueten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen 
Aus dem Gestraeuch, 

Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne! 
O Glueck, o Lust! 

O Lieb, o Liebe! 
So golden schoen,   
Wie Morgenwolken 
Auf jenem Hoehn!

Du segnest herrlich   
Das frische Feld,
Im Bluetendampfe 
Die volle Welt.

O Maedchen, Maedchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blinkt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern 
Und Taenzen gibst.
Sei ewig gluecklich,
wie du mich liebst!

***
В автобиографии («Из моей жизни. Поэзия и правда», кн. 10 и 11) Гете с большой проникновенностью рассказывает историю своей любви к Фридерике Брион, дочери пастора в деревушке Зезенгейм. Любовь к Фридерике совпала с новым пониманием поэзии как выражения непосредственного чувства. Лирика этого времени представляет собой решительный разрыв с рассудочностью поэзии классицизма. Человек и природа в новой лирике Гете слиты, чувства сильны и лишены галантного жеманства рококо. Недаром многие из этих стихотворений — песни.
***
Майская песня — Из стихов для Фридерики. Очевидно, связано с майским праздником. Все стихотворение построено на восклицаниях, выражающих ликование лирического героя.

                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

Перевод прекрасен-
светел он и ясен!
Он душой поётся-
доброй песней льётся!

***
http://www.stihi.ru/avtor/viktor1946 Виктор Конищев (шутливый экспромт)
О, песня мая!
Тебя вдохнул
В груди вся стая
Любви акул

Ещё немного
И загрызут!
Хочу итога
Тебя и тут!

***
http://www.stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский (шутливый экспромт)
О, Вероника, О, Вероника!
В своём таланте ты многолика,
Ты в переводах достигла пика,
Перевела ты Гете очень лихо!

***
Мой шутливый ответ:
*
Володя, друг мой дорогой!
В стихе увидел четко мои ямбы?
И спеть решил мне дифирамбы?
Я принимаю их со всей душой!
Они написаны так искренне тобой!

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Шагнём с тобой в цветущий май,
Любовь к друг другу не тая,
Приветлив наш родимый край,
В нём ты желанная моя.
О, как прекрасны небеса,
Цветов приятен аромат,
Волнуют карие глаза,
И твой лукавый, нежный взгляд.
Здесь ветерок и Солнца свет,
Ласкают пылкие сердца,
Пред Господом дадим Обет-
Пройти дорогу до конца.

***
http://www.stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Как всё сверкает,
в цвету долина,
мой милый край,
и зреет нива!

Трепещет каждый,
на ветке лист,
здесь всё прекрасно:
весёлый свист!

Восторг и радость,
в груди вместить,
как же, приятно,
дышать и жить!


Рецензии
Здравствуйте, Вероника!
Перевод классный; спасибо.
...А Вы пробовали переводить французских классиков? Если нет, то советую; пусть сам не перевожу, но, как, простите, носитель и французского языка, уверяю, что сочинения французских авторов романтичней и интересней.
К слову добавлю несколько примеров: немецкий язык - язык строгий, выдержанный; французский - раскрепощенный; итальянский - музыкальный; турецкий - высокий.
Не сравнятся, конечно, с русским, дающим всему на свете имя, но по-своему они все заманчивы.

Здоровья, вдохновенья и творческих побед!!
С уважением, улыбкой,

Викторъ Штрауфъ   18.03.2019 14:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за душевный отзыв! Произведения на других языках даже и не думаю переводить: для меня важно чувствовать язык, а не просто пользоваться подстрочным переводом. Так что остается только немецкая поэзия...

С теплом!

Вероника Фабиан   18.03.2019 16:36   Заявить о нарушении
Спасибо за такой ответ!

Викторъ Штрауфъ   18.03.2019 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.