Голодная кутья

Михайло Горбатюк

С О Ч Е Л Ь Н И К          
Думка       

Музы нет - мне  так тоскливо!
Дробно  катиться  слеза -
то  кацаповы глаза *
одиночеством
слезливы…

Голодна кутья.**
Напился.
До звезды! И стол накрыл.
Порицая, Шестикрыл
в назиданье не явился…

Свято место опустело.
«Ну, и шут с ним!» - молвил я.
Тут же услыхав меня,
дьявол принялся
за дело…

Бес греховный мой язык,
ревность возбудив лукаво,
заменил на гадье жало,
в пасть вложив
звериный рык…

И взревел во мне кудлатый,
когти востры, злобен взор.
В довершенье – о, позор! -
и башка  уже...
рогата.

Муза - в дверь, а там ревнив
звере-Я  добычу  чаю ***
и в грехе изобличаю,
ей  дознанье
учинив…

Простирая  небу руки,               
Муза, путая слова,
всё твердит,
что зла молва
извела ее
со скуки:
«Дёрнул бес за язычок -
как-то брякнула Менадам,****
думая, они – молчок,
мол, Диониса кохать*****
я рада…
Ну, поверь же, наконец,
шашни брошу, вот-те слово!
Не кори меня сурово –
шли сватов
и  под  венец…».

Дьявол, слыша бредни эти,
бабу в жабу превратил,
мне же  трёпку закатил,
и назад
вочеловечил…

Всем  известно, бес не шутит!
Кара  чёртова  строга:
видя  в зеркале рога,
утешаюсь:
«Ну, и шут с ним!..»
               
Авторизованный перевод с украинского Михаила Горбунова

Примечания переводчика:
*Кацап (укр.) – русский; зневажливе прізвисько росіян
**Голодная кутья (укр.) – сочельник 
***Звере-Я (психол.) – хищное начало в психике
****Менады (др.укр.мифол.) - супутниці Діоніса, біснуваті пліткарки
*****Кохать (укр.) - любить
 
Январь
 2009


Рецензии